Адекватный tradutor Francês
42 parallel translation
Он весь день адекватный.
Il a été lucide toute la journée.
Он адекватныйt.
Il est réglo.
Президент Бартлет защищает детей гарантируя, что эти решения приняты, опираясь на адекватный интеллект а не на замутнённые отцовские эмоции.
Le président Bartlet protège nos enfants en s'assurant que ses décisions sont basées sur des infos pertinentes et non sur les émotions d'un père affolé.
Я уверена, вы найдете более адекватный способ себя развлечь.
Je suis sûre que vous trouverez une façon normale de vous occuper.
Есть люди адекватные, а есть неадекватные. Я часто делаю вещи, которые адекватный человек делать не будет.
Il y a des gens raisonnables et des gens pas raisonnables et je fais beaucoup de choses qu'une personne raisonnable ne ferait pas.
Адекватный человек такого бы не сделал.
Une personne raisonnable n'aurait jamais fait ça.
Адекватный человек так бы не поступил.
Quelqu'un de raisonnable n'aurait jamais fait ça.
Мне казалось, что это единственный адекватный и логичный ответ мертвому и стерильному миру.
Pour moi, c'était la seule réaction sensée et logique face à un univers mort et stérile.
И я давным-давно нашёл адекватный ответ на угрозы.
J'ai trouvé Ia réaction appropriée él ces crises, il y a longtemps.
- Ну.. ты совершенно адекватный создатель поздравительных открыток.
Mais tu es un écrivain de carte de voeux parfaitement approprié.
Они называли меня "Совершенно адекватный" Хенсен.
La parfaitement correct Hansen.
- Ладно, я с вами поговорю. Вы адекватный.
Vous, je veux bien vous parler.
Абсолютно адекватный тележурналист, который ведет расследования.
Un reporter télé tout à fait reconnu
Я адекватный человек! Более чем! Так?
Non, je suis parfaitement adapté dans ce serv...
И, как бы страшно это не звучало, я, возможно, самый адекватный взрослый человек в жизни Авеля.
Aussi terrifiant que ça puisse paraître, je suis probablement l'adulte le plus stable dans la vie d'Abel.
И Фредди... скажи ему привести ту фашистскую историю в адекватный вид.
Et Freddie, dites-lui de mettre en forme son sujet sur les fascistes.
Если они хотят войны, у меня есть адекватный ответ.
Si c'est la guerre qu'ils veulent, alors ils vont être servis.
Тим - адекватный, взрослый человек, и не причинит вреда ни себе, ни другим.
À mon sens, Tim est en parfaite santé et ne représente un danger ni pour lui-même ni pour les autres.
Ладно, я соглашусь на адекватный вопрос по теме.
Je me contenterai d'une question intelligente. - Oui?
Обычно он более адекватный.
Parfois il est plus réactif.
Хотел убедиться, что ты пришёл на работу. Вовремя. Адекватный и трезвый.
Je voulais m'assurer que tu irais travailler, à l'heure, raisonnablement sobre.
Нужен Адекватный Терапевт?
Need A Therapist? ( Besoin d'Un Psy )
Адекватный.
Je vais bien.
И словом "адекватный" он так легко не разбрасывается.
Il ne dit pas le mot "adéquat" à la légère.
Самый адекватный взрослый во всей школе Шенли.
Le seul adulte raisonnable de Schenley.
Он не самый адекватный поставщик.
C'est pas comme s'il était l'enculé le plus prévisible pour qui travailler.
Ты адекватный, бойкий, весёлый, гармоничный, деловой, естественный, желанный... и... заботливый.
Tu es charmant, brillant, courageux, adroit, fascinant, rusé, galvanisant et cochon.
Среди них должен быть хоть 1 адекватный человек.
Ils ne peuvent pas tous être idiots.
Вот адекватный ответ если кто-то подбирается к твоему анусу.
C'est la réponse adéquate si on s'approche de ton anus.
Не самый впечатляющий допрос в моей жизни, но думаю, вполне адекватный. Что думаешь?
Pas très tonique comme interrogatoire, mais leur technique était correcte, non?
А ты самый адекватный из всех сотрудников ФБР, так что... ты единственная в мире, с кем можно поговорить об этом.
Tu es, de loin, la personne la plus normale du FBI, alors tu es vraiment la seule personne au monde à qui je peux parler de ça.
Это адекватный ответ, что этот бедняга весь избитый лежит на больничной койке?
Est-ce équitable que ce pauvre bougre se retrouve à l'hôpital, tout amoché?
И мне нужно присматривать за тобой, постоянно. Заботиться о тебе, ведь я адекватный. Знаешь.
Je devrais être là pour te veiller sur toi tout le temps, à m'assurer que tu vas bien parce que je suis celui qui est sain.
Давайте бросим ему адекватный вызов,... посмотрим, как далеко она готова зайти.
Donnons-lui un vrai défi, voyons jusqu'où elle est prête à aller.
Я решила, что это адекватный ответ.
J'ai pensé que c'était une réponse appropriée.
Боди, ты вроде адекватный парень.
Bodie, t'as l'air d'un mec sympa.
ќбычно предсмертные записки или вовсе безумны или вполне адекватны, ј здесь все вместе.
Habituellement, les lettres de suicide sont délirantes ou rationnelles.
Нет. Но, в качестве аргумента : я адекватный.
Mais je dois préciser que je suis sain d'esprit.
Точно, а всё потому, что люди, которые выезжают на природу на несколько дней, коптят мясо и пьют пиво, абсолютно адекватны.
D'accord, parce que les gens qui campent ici depuis 3jours fument de la viande et boivent de la bière sont complètement sain d'esprit.
Запросы твоего бывшего, может, и адекватны, но раз ему больше нравилось искать себя, чем работать, ему понравится и обирать тебя до нитки.
Et ton ex peut être raisonnable maintenant, mais si se plaît à faire une transition plutôt que de travailler, il se plaira à te prendre tout ce qu'il pourra obtenir.
Ты адекватный.
Vous êtes saine d'esprit.
Однако, моя задача состоит в том, чтобы убедиться, что ваши личные амбиции адекватны и что другие люди не заплатят за них непозволительную цену.
De mon côté, je dois m'assurer que vos ambitions personnelles ne sont pas complètement délirantes et n'entraînent pas un coût inacceptable pour tous les gens impliqués.