Аккуратным tradutor Francês
31 parallel translation
Её вагина была аккуратным, маленьким ущельем, но едва я будил касаниями зверя, она раздавалась, сбрасывала шёлковые занавеси, прикрывающие её, и становилась плотоядным цветком.
Sa chatte était une petite fente discrète Mais sitôt éveillé par mes caresses, ce petit animal s'étirait, écartait le rideau de soie qui masquait son repaire et se muait en fleur carnivore bouche de bébé glouton qui tétait mon doigt
Смит Вессон 686, с более аккуратным двухфунтовым усилием на курке.
Un Smith Wesson 686, avec une gâchette de 1000 g.
Надо быть аккуратным с налогами.
Pour les impôts.
Всё должно быть разложено по аккуратным коробочкам с голубенькими ленточками.
Tout doit etre dans une boite... avec un petit noeud bleu.
Она всегда говорила, что лучше быть бедным и аккуратным, чем богатым и неряхой.
Elle disait qu'il vaut mieux être pauvre et soigné que riche et négligé.
Будьте аккуратным, док.
Allez-y mollo.
У меня не было времени, чтобы быть аккуратным.
Je n'ai pas eu le temps de faire le ménage. - Je sais.
- отсос должен быть очень аккуратным - он будет
- L'aspiration devra être précise. - Elle le sera.
Мой магазин должен быть аккуратным.
- On doit être comme sur un bateau.
Что-то не заметно, чтоб папа был аккуратным.
Papa fait pas attention.
Я пытался быть аккуратным в выражениях. Пытался, но она психанула.
J'y suis allé délicatement, mais elle est partie en furie.
Могут возникать вопросы. Нужно быть аккуратным.
je t'ai posé gentillement la question.
Ок, главное теперь быть аккуратным потому что это уже настощая штука.
À présent, faites bien attention parce que c'est le vrai flacon. D'accord?
Да, в этом бизнесе надо быть очень аккуратным.
On n'est jamais assez trop prudent dans ce business.
- Нужно быть очень аккуратным.
C'est très délicat.
Не беспокойся. Я могу быть аккуратным.
Ne t'inquiète pas, je peux aussi être gentille.
Твой убийца был не слишком аккуратным когда ликвидировал тех людей в Юнидак
Ton assassin n'était pas très subtil sur la façon d'éliminer ces personnes à Unidac.
Единственный, с кем нужно быть аккуратным - это тень.
La seule chose avec laquelle nous devons être prudents c'est l'ombre.
Ты всегда был аккуратным.
Tu étais précis comme un rasoir.
Нужно быть аккуратным, чтобы не навредить.
Vous devez faire attention à ne pas faire d'erreur.
На самом деле, он был первым действительно аккуратным жильцом.
En fait, il a été le premier locataire qui a nettoyé.
И я уверена, что Тэннер была бы рада связать все три кошмара одним аккуратным бантиком, и ты...
Et je suis sûre que Tanner adorerait conclure ces trois cauchemars avec un petit nœud soigné et tu...
Он был аккуратным.
Il a été approfondi.
Обещаю, буду аккуратным водителем.
Je vous promet que je suis aussi bon conducteur que lui.
Он кажется аккуратным
Il a l'air ordonné.
Вам нужно быть более аккуратным.
Vous devriez être plus prudent.
Он всегда был таким аккуратным.
Il était toujours si prudent.
Эбби : Нужно сделать один продолжительный разрез, и он должен быть аккуратным, потому что мы не знаем с чем мы тут имеем дело.
Il me faut une coupure continue, droite et précise, parce qu'on se sait pas ce qu'il y a ici.
Возможно, тебе пришло время быть аккуратным в поступках и реагировании.
Que dis-tu de ça? Peut-être qu'il est temps d'être plus prudent sur la façon dont vous traitez et de réagir.
Скажу вам вот что : пока предприятие будет чистым и аккуратным, как этот свёрток, с вами всё будет в порядке.
Mais, laissez-moi vous dire que, tant que vous gérerez aussi proprement et rigoureusement qu'en ce moment, vous irez bien.
- Из-за того как он удивленно себя вел, когда мы сказали ему, что Джордж рассказал об изнасиловании и каким аккуратным он становился перед тем как на что-то ответить.
Ça sonnait faux. Ça sonnait faux.