Аплодисментов tradutor Francês
90 parallel translation
Аплодисментов не было.
Pas un applaudissement...
— Гром аплодисментов. Он хочет как можно больше приблизить наш тренинг к реальности.
- Une véritable ovation.
Я не ожидала таких аплодисментов.
Tout le monde a applaudi.
Никто не заслуживает таких аплодисментов, кроме меня!
Personne à part moi ne reçoit autant d'applaudissements!
Не надо аплодисментов, я скромный.
Pas d'applaudissements, je suis un modeste.
Единственное, что ты не делаешь вместе с ним - ты не получаешь награду в виде аплодисментов.
Le seul truc qu'on ne partage pas avec lui c'est la récompense des applaudissements.
"Дайте ему немного больше оваций и аплодисментов."
"Encore quelques poignées de main, encore quelques applaudissements."
Я никогда не поверю, что ваша жизнь состоит только из собраний, аплодисментов, вручения наград, парадов и учений гражданской обороны.
Jamais je ne croirai que votre vie n'est faite que de réunions, de bravos, de remises de prix, d'inaugurations, de défilés ou d'exercices d'autodéfense!
ВЫ же СКЗЗЗЛИ, после аплодисментов.
Vous avez dit, après les applaudissements.
Не надо аплодисментов. Приступим к работе.
N'applaudissez pas.
Ну что? Аплодисментов не будет?
- On n'applaudit pas?
Потом - шквал аплодисментов.
un puissant rugissement d'approbation.
Итак гром аплодисментов этому неодушевленному угольному стержню.
Un tonnerre d'applaudissements pour... cette tige de carbone inanimée!
Первого встречают шквалом аплодисментов, второго - улюлюканьем.
Pas d'ovation pour Andy Kaufman Les hourras se muent en huées
Вдруг, смотришь, ни денег ни баб, ни аплодисментов.
Soudain, il y a plus de thune. Plus de femmes, plus d " applaudissements.
Это повод для аплодисментов.
Cette intervention sera un succès.
Не нужно аплодисментов.
Non, pas de musique.
Или всё, что ты сейчас способен слышать, это звук аплодисментов?
N'entends-tu que les applaudissements?
Видишь, с поддержкой таких аплодисментов тебе впору кричать : " Я рву зал!
Ces applaudissements te font penser : " Je suis dans la place!
Боюсь, здесь не будет ни аплодисментов, ни призов.
Ni ovations ni trophées, ici.
Взрыв аплодисментов (? ).
Une salve d'applaudissements.
Под гром аплодисментов.
Sous les applaudissements.
Я должна предупредить вас, наши пациенты почти не реагируют на раздражители, я надеюсь, вы не ожидаете аплодисментов.
Je vous préviens : dans l'ensemble, nos patients ne réagissent pas. N'attendez pas d'applaudissements.
Аплодисментов не будет?
Pas d'applaudissements?
- Или ты сдал меня... и ты хочешь прощения, или ты не сдавал меня и ты хочешь аплодисментов.
- Vous m'avez baisé et vous voulez l'absolution. Ou non, et vous voulez des applaudissements.
Думаю, ужин заслужил аплодисментов.
Je crois que ce dîner mérite une salve d'applaudissements.
Аплодисментов.
Des applaudissements.
Полно, Дорант : никаких аплодисментов!
.. c'est un signe!
В итоге я успешно занес мяч в очковую зону противника, но бурных аплодисментов не услышал...
Et quand je suis arrivé dans la zone de marquage, je n'ai pas entendu les gens m'encourager.
Дамы и господа, как насчет аплодисментов для Лайзы Лоб? Привет всем.
Mesdames et Messieurs, je vous demande d'accueillir Lisa Loeb! Bonsoir à tous.
Отказаться от аплодисментов... Любви?
Renoncer aux applaudissements, à l'admiration?
Майкл, раз у вас 15-летняя годовщина службы в компании, я подумал, что будет уместно начать празднества -... с 15-минутных аплодисментов.
Pour votre 15e anniversaire ici, on pourrait commencer les festivités par 15 minutes d'applaudissements.
Леди и джентельмены, немного аплодисментов для Майка
Mesdames et Messieurs, applaudissez Mike pour avoir été un bon sujet.
Спасибо, спасибо, не надо аплодисментов!
Vous connaissez tous Alvie.
Толпа поднялась на ноги, провожая этого молодого парня взрывом аплодисментов.
Le public se lève pour lui montrer son estime.
И чем большего успеха вы достигаете, чем больше аплодисментов вы получаете, играя других людей, тем больше уверяетесь в том, что вам самой нечего предложить другим.
Et plus vous avez de succès, plus vous êtes applaudie pour jouer d'autres personnes, plus vous êtes convaincue que vous n'avez rien à offrir par vous-même.
И эта, и предыдущая принесли много аплодисментов.
Ces deux dernières semaines, les applaudissements ont été forts.
Может мисс Тайлер заслуживает громких аплодисментов за сегодняшнюю игру.
Applaudissons très fort Mlle Tyler.
Как насчет аплодисментов для всех наших конкурсантов?
On applaudit les concurrents!
Это, конечно, не мое дело, но как по мне, после таких аплодисментов Тревизо должен был вызвать ее на бис.
Cela ne me regarde pas, mais à mon avis, après de tels applaudissements, Treviso aurait dû la laisser faire un rappel.
Корзина пуста для ваших аплодисментов!
Le panier à moules, sous vos applaudissements.
И наконец, никаких аплодисментов во время шоу.
Enfin, aucun applaudissement toléré.
Я вписал даже переодевания и паузу для аплодисментов.
Ce n'est que la première page. J'ai prévu un changement de tenue et une pause pour applaudir.
Слышишь этот сладкий звук аплодисментов в мою честь?
Entends-tu ces applaudissements qui me sont destinés?
Вы заслуживаете аплодисментов.
Ça mérite des applaudissements.
Вы оба достойны аплодисментов.
Je dois vous l'accorder à tous les deux.
Как насчёт аплодисментов для нашего офицера?
Et si on applaudissait notre officier?
Ну, что на счет аплодисментов?
Alors rien à propos des applaudissements?
Ждём ваших продолжительных аплодисментов!
"Applaudissements!"
Больше аплодисментов!
Allons, les mains!
А как насчёт аплодисментов для "училки", а?
Et tata?