English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ А ] / Аукционы

Аукционы tradutor Francês

46 parallel translation
Если вам не нравятся аукционы, мы можем поиграть в Монополию.
C'est là. " Cocoanut Manor. À 42 h de Times Square par le train.
Фальшивые контракты, фиктивные аукционы...
Contrats falsifiés, enchères frauduleuses...
- Аукционы.
- A racheter
Я заверил его, что дела сейчас обстоят значительно лучше, рассказал, как усердно ты работаешь с утра до ночи, и опроверг слух, что до сих по посещаешь аукционы, чтобы восстановить свою коллекцию.
Je lui ai dit que ça allait mieux, que vous travailliez jour et nuit, que vous n'alliez plus dans les ventes publiques.
Столько лет прошло, а я все еще люблю эти аукционы.
Ces ventes me donnent toujours la chair de poule.
- Все эти аукционы отвратительны.
- Les enchères, c'est dégoûtant.
Аукционы напряжённые.
Les enchères sont stressantes.
Мы проводили дома аукционы в поддержку курсов для взрослых.
Je fais des collectes de fonds pour l'alphabétisation des adultes... dans ma propre maison.
Поэтому я и хожу на аукционы чтобы знать что красть.
Je vais aux ventes aux enchères pour savoir ce qui vaut le coup.
Я люблю аукционы. Драма, стратегия...
Tu sais, j'adore les enchères, le drame, la stratégie.
- Да. Аукционы обычно доставляют все правильно.
Ils ne se trompent d'habitude jamais dans la livraison.
аукционы, распродажи - это как гаражная толкучка с товарами от аборигенов для меня.
Enchères silencieuses, ventes de domaine... C'est comme un vide-grenier pour w.a.s.p.s, si tu veux mon avis.
Помнишь те онлайн-аукционы, которые мы отслеживали?
Vous vous souvenez des enchères en lignes qu'on traquait?
Да, сэр, да У нас не какая-то там прогрессивная школа, где учителей зовут по имени а учеников считают партнерами по обучению. А в конце года проводят благотворительные аукционы, где самые творческие родители показывают скетчи про уборку общественного сада.
Ce n'est pas un lycée progressiste où on appelle les profs par leur prénom, où les lycéens "partagent le savoir", avec une vente de charité annuelle où les parents "créatifs" montent des satires musicales
Наши следующие аукционы начинаются
Notre prochaine vente aux enchères est sur le point de commencer.
Мы прошерстили все аукционы за последние два года, чтобы посмотреть, кто интересовался картинами Айвазовского.
On a fouillé chaque vente pour savoir qui enchérissait sur Aivazovsky.
Настоящая прибыль, большие деньги можно получить, если товар идет через официальные аукционы.
Le gros lot, c'est quand on passe par des salles de vente officielles.
Благодаря работе наших агентов в Майами и Нью-Йорке, нам удалось выявить миллионы долларов от сбыта мебели, произведения искусства и электроники украденных здесь, в Лос-Анджелесе, к Эрику Шоу через ломбарды Флориды и аукционы Манхеттена, с которыми он сотрудничает.
Grâce au travail de nos agents à Miami et New York, on a réussi à rattacher des millions de dollars de meubles, d'oeuvres et d'électronique à des cambriolages à Los Angeles, et à Eric Shaw via des prêteurs sur gage en Floride et des salles de vente à Manhattan.
Аукционы, марки, ювелирные шоу, места, которые передвигаются из города в город.
Vente aux enchères, timbres, expositions de bijoux, des objets qui bougent de ville en ville.
Я также проверяю аукционы конфиската, может там что-нибудь проявится.
Je fais le tour des fourrières pour voir ce qu'il en sort.
Простите, я просто... не могу в этот день не отметить, что Виктория Грейсон это не только аукционы живописи и роскошные вечеринки.
Désolée, je suis juste... Je ne peut pas laisser cette journée se terminer sans vous dire. Que Victoria Grayson était plus qu'une marchande d'art, et une organisatrice de soirée.
Не нравятся мне немые аукционы.
Je me fiche des enchères silencieuses.
Нужно внести в график встречу с директором Эрмитажа и аукционы в Сан-Франциско и Мадриде.
Vous devez également définir une date pour le directeur de l'Ermitage... de même que les enchères de San Francisco et Madrid.
Я провожу аукционы вин.
Je suis négociante en vins.
Я провожу аукционы вин.
Je suis négociante en vin.
Я, в основном, гуглил, и прочёсывал интернет - аукционы.
Ça a surtout exigé de googler et de rôder sur eBay.
Исходя из моего богатого опыта самые прибыльные благотворительные аукционы это те, в которых участвуют два корпоративных эго, противостоящих друг другу.
Et d'après mes expériences, les enchères caritatives les plus lucratives sont celles qui montent deux egos l'un contre l'autre.
Парень со склада сказал, что эти аукционы доходят до 500 баксов.
Le gars au garde meuble a dit que les enchères devaient dépasser 500 dollars.
Несколько недель назад Во Флоренции ограбили здание, где проводят аукционы.
Il y a quelques semaines une maison de ventes aux enchères a été cambriolée à Florence.
Кроме того, что я пишу от имени Холланда, я веду переговоры и аукционы с 40 различных ников.
En plus de se faire passer pour Holland Trois-Temps, je balance des discussions et des ventes sous 40 pseudos différents.
Мы получили около 500 на склад, но я всегда проверяю аукционы и продажи недвижимости, винтажной собственности. Я имею в виду.
On en a environ 500 en stock, mais je vérifie toujours les enchères et les ventes immobilières pour l'inventaire vintage.
организовал аукционы своих разработок, продавал их... диктаторам, террористам, мне.
Il y vendait ses créations au plus offrant... dictateurs, terroristes, moi.
Даже если у нас будет вода, мне всё равно придётся вести птичьи гонки и аукционы, а тебе будет худо.
Même si l'eau arrive, je serai toujours coincé à faire ces courses d'oiseaux et ces enchères. Et toi, tu as quoi?
Я изучила все, связанное с "Фордом Торино"... Регистрационные документы "Торино", аукционы "Торино"...
J'ai regardé tout ce qui était en rapport avec les Ford Torino... les enregistrements, les ventes aux enchères.
Возможно это очередная частная школа которая стоит миллион долларов в год, а затем они вытряхивают из тебя дополнительные деньги организуя книжные ярмарки и молчаливые аукционы.
C'est sûrement une école privée à un million de dollars par an, et qui te suce le fric qui te reste avec des foires aux livres et des enchères silencieuses.
Инспекции, аукционы, транспортировка - все эти расходы значительно снизили бы прибыль.
Il y a des inspections, des enchères, le transport : toutes ces dépenses réduisent votre gain.
Эти аукционы роскошные, хорошо организованные, с высокой степенью безопасности.
Les enchères sont somptueuses, organisées et très sécurisées.
Я не могу позволить людям думать, что я хожу на негласные аукционы.
Je ne peux pas laisser les gens penser que je vais aux ventes aux enchères.
Я не люблю аукционы, особенно в домах, которые знала в былые времена.
Je n'aime pas les ventes aux enchères, surtout quand j'ai connu la maison autrefois.
Кроме банковских услуг, мы проводим международные аукционы.
En plus de nos services bancaires, nous sommes aussi une salle des ventes internationale.
Я исследовал с помощью Ангустиас последние аукционы, не было ли на них работ Дали.
J'ai enquêté avec Angustias sur les dernières ventes aux enchères ; - voir s'il y avait des œuvres de Dalí.
Аукционы семьи Кинг организуются для приобретения ценного для преступников.
Les enchères de la famille King visent à fournir aux criminels des objets de valeur.
Как часто проводятся эти аукционы?
Il y a souvent des ventes?
Многие коллекционеры приезжают туда. И после вечеров поэзии устраивает аукционы.
Il invite des collectionneurs japonais dans sa bibliothèque, fait des lectures de livres rares, et des ventes aux enchères de livres.
Вы не посещаете аукционы регулярно?
Vous n'êtes pas un habitué.
Снайпинг - способ выигрывать онлайн-аукционы, делая ставку в последний момент с помощью специального программного обеспечения. 15 секунд.
15 secondes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]