Безразличие tradutor Francês
92 parallel translation
Если бы не твое безразличие, все было бы совсем не так.
Si tu ne t'en fichais pas, on n'en serait pas là.
И не верить тому, что безразличие к оставленному мужу, это тоже эгоизм?
Croyez-vous fermement en Dieu et en sa grâce?
Обо мне? Несмотря на ваше безразличие и грубость в тот вечер за ужинным столом. Да.
De moi?
Безразличие и тоска охватили меня, особенно в последние дни нашей разлуки, все прошло, как только она спустилась с поезда. И как только оказалась в моих руках.
L'indifférence et l'angoisse qui m'avaient envahi... notamment dans les derniers jours de notre séparation... avaient disparu dès que je l'ai vue descendre du train.
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
Tu veux dire... par l'égoïsme? La froideur? L'indifférence?
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Elle ne boude pas père, ou alors vous savez que la cause en est votre indifférence.
Может, меня это немного и озадачило, моё уютное безразличие, которое так давно устоялось.
Cette nouvelle m'a peut-être embarrassé un peu, elle a bouleversé cette indifférence qui s'était
Такое безразличие поразило меня. - Я не стала уточнять.
Blessée, je n'ai rien dit de plus
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов
Remplacer l'élegance du costume sombre et de la cravate, par l'indifférence tranquille des couleurs de la terre.
Да, знаю. Безразличие.
Je sais, l'indifférence.
Ты значишь для меня так много, что я готова принять твою грубость оскорбления и безразличие ".
Aussi, je suis prête à accepter tes insultes et ton insensibilité. "
Беспокойство и гнев на каждом лице, а затем усталое безразличие.
de la détresse et de la colère sur chaque visage, puis une terrible résignation.
Беспокойство, страх, безразличие, всё позади.
Je suis passée par l'inquiétude l'angoisse, la contrariété.
Отбросьте своё безразличие.
Changez à nouveau le cours des choses.
В поисках способов сохранения мира в галактике я оставил простодушие далеко позади, и безразличие все чаще овладевает мной.
ne me parlez pas de paix. J'ai dépassé le stade de l'innocence. J'approche l'apathie.
Я и мое надменное безразличие будем на встрече с жильцами завтра вечером.
Ils vous fourniront plein d'informations utiles. Du genre?
Безразличие стало парализующим страхом.
La peur me paralysait.
Мертвые помнят наше безразличие. Мертвые помнят наше молчание.
Les morts se souviennent de notre indifférence, de notre silence.
Обещаю стать залогом всего самого светлого в этом мире- - уничтожив при этом несправедливость, убивающее безразличие... и угрожающую бесчеловечность
Je promets de servir le bien dans ce monde... de combattre l'injustice, d'écraser l'intolérance... de supprimer la cruauté.
Холодное безразличие древних камней.
L'indifférence froide de la roche millénaire.
Я переступил через все неконтролируемое и безумное... порочное и злое, что есть во мне, через все, что я совершил... и через полное безразличие к этому.
Tout ce que j'ai en commun avec l'incontrôlable et le démentiel, le vicieux et le diabolique, les mutilations infligées et mon indifférence, Je les ai surpassés.
Их бессмысленная гибель - плата за ваше безразличие.
Leur sacrifice inutile est le prix à payer pour votre ignorance.
Ну, я изобразила безразличие и говорю : "Ты уверена?"
Je prends un air détaché et je dis : "Sûre?"
Он добрый парень, которого мы считаем странным... потому что ему чуждо наше ироническое безразличие.
Il est bon. On le croit cinglé parce qu'il ne comprend pas notre cynisme.
Древние Японские правители - феодалы считали всеобщее безразличие к смерти весьма эффективным инструментом в сражении.
Les seigneurs féodaux du Japon voyaient l'indifférence à la mort comme une arme implacable.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Le fait de t'être mis en tort ne justifie pas que tu renonces à la vie.
Его сделала сиротой война, тебя - безразличие родителей.
La guerre l'a rendu orphelin. Toi, c'est l'indifférence.
Снайпер, бывший военный моряк Джимми Эссекс, заявил, что его извели глухота и безразличие... "
Le tireur, un ex marine, Mark Jimmy Essex...
Я хочу, чтобы вы знали : вы самое дорогое, что у меня есть на этом свете. Ваше безразличие, ваша безучастность...
En tout cas, vous êtes ce que j'ai de plus précieux au monde, et votre manque d'égard et de coopération...
Безразличие и слепое повиновение - обязательны.
L'amoralité psychotique. L'obéissance aveugle. Tout ça est requis.
Причина расставания - безразличие Адрес
MOTIF DE SÉPARATION / INDIFFÉRENCE.
Да, я заметил твое полнейшее безразличие.
Oui, j'ai remarqué votre totale indifférence.
Это безразличие.
C'est l'indifférence.
- Безразличие убивает, Хэнк.
- L'apathie, ça tue, Hank.
Разве это, похоже на безразличие?
Et là, tu me trouves apathique?
Твое новообретенное безразличие перед лицом рака.
Votre toute nouvelle nonchalance face au Cancer.
Ты видишь безразличие и страх, заразу мультикультурности.
Non. On voit la bêtise et la peur, la plaie du multiculturalisme.
Угнетённость не объясняет отсутствие друзей или их безразличие друг к другу.
Être déprimé explique pas le manque d'amis ou leur indifférence mutuelle.
Весь этот ужас, разложение, безразличие, бедность, геноцид, СПИД, глобальное потепление, терроризм, дебилы с семейными ценностями, дебилы с пушками!
Avec l'horreur, la corruption, l'ignorance et la pauvreté et le génocide, le SIDA, le réchauffement climatique et le terrorisme et ces connerie de valeurs familiales et les fadas des armes à feu!
Настаивают, что самое худшее, как это можно назвать - безразличие.
Ils insistent pour dire que c'est, au pire, "indifférent".
Это чувство вины или безразличие?
Culpabilité ou indifférence?
Безразличие к здоровью другого человека - вот превышение полномочий.
Mépriser la santé d'un être humain, c'est aller trop loin.
И когда он видит твоё вопиющее безразличие к правилам дорожного движения, он, скорее всего, поступит точно так же.
Et quand il te voit violer volontairement le Code de la route, il aura tendance à le faire aussi.
У этих людей есть одна общая черта - профессиональное безразличие.
Ces gens-là ont en commun l'engourdissement professionnel.
Заинтересованность, возмущение, безразличие.
Favorable, indigné, indifférent.
Безразличие моё к людям отделило меня от их среды.
Mon mépris des hommes,... m'a fait rejeté de leur communauté.
Я - полное безразличие Джека.
- Je suis le manque de surprise de Jack.
- Это ложное безразличие, гонор превосходства - это просто игра.
L'indifférence factice, les airs supérieurs.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Néanmoins tous tes torts ne justifient pas que tu renonces à vivre.
Безразличие. Неудивительно, что мы потеряли себя.
Même si nous risquons l'extinction.
Стрельба подразумевает не безразличие.
Tirer implique de l'intérêt.