Беречь tradutor Francês
340 parallel translation
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Lorsque vous serez mien, à aimer et à protéger, je serai avec vous d'une patience infinie.
Мы должны беречь его здоровье, мать.
Il faut qu'il reste en bonne santé.
Ты будешь беречь его?
Prends-en bien soin.
- Надо беречь себя.
- Ménage-toi.
Топливо нам надо беречь не меньше, чем воду.
Il faut économiser l'essence, comme l'eau.
- Тебе нужно беречь горло.
- Je veux que tu soignes ta gorge.
Вам надо беречь силы.
Vous devriez être épargné.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Acceptez-vous de prendre Amy pour épouse pour le meilleur et pour le pire?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Acceptez-vous de prendre Will pour époux pour le meilleur et pour le pire?
Глупо не беречь курицу, несущую золотые яйца.
- C'est trop cher. - Elle a quoi, ma voix?
Нет, я стараюсь беречь свою голову. Чего я лишился, так это вещей.
J'ai besoin de ma tête, c'est tout ce qu'il me reste.
У мадам Делясаль слабое сердце, мсье, и ее надо беречь.
- Mme Delassalle est cardiaque. Ici, on la ménage.
Мы должны беречь его с особой тщательностью...
Il faut y faire très attention.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
Aucune cause d'alarme. Ne la laisse pas attraper froid.
Видишь ли, я надеюсь, что ты будешь беречь мою жизнь, по крайней мере, пока мы не добудем бриллианты.
Tu vois, je compte sur toi pour me maintenir en vie, du moins en attendant d'avoir les diamants.
Моя репутация, я должен думать о репутации, беречь ее!
J'en veux plus! J'ai une réputation à défendre, moi!
Вдругзамечаешь, что тебе могут испортить внешность. Красоту надо беречь.
Un jour, on s'aperçoit que les coups, ça fait mal.
Я собираюсь беречь его для чего-то большого.
Je le garde pour mon chef d'œuvre.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
Promettez-vous de l'aimer, de la soutenir et de l'honorer, pour le meilleur et pour le pire?
Отец, ты должен беречь себя :
Père, tu devrais te ménager :
/ Мы будем стойко беречь ее память /
Nous chérirons sa mémoire
А я отдам приказ тебя беречь.
Je donne l'ordre qu'on veille sur toi.
Я буду все это очень беречь.
Cest en sécurité jusqu'à ce que vous partiez.
Дадите прикурить? Есть. Но мы должны беречь спички.
Vous pensez à tout, n'est-ce pas?
Вам нужно беречь силы.
Economisez vos forces.
Должны, Иисус, тебя беречь, ты - наш почётный гость.
Jésus, tu ne croiras jamais Le succès que tu as par ici
Нет, дорогой, ты меня не убьешь. Ты меня теперь беречь будешь.
Non, mon cher, ø présent tu seras aux petits soins pour moi.
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"de mener fidèlement à bien mon mandat de Président des États-Unis, " et de faire tout mon possible " pour préserver, protéger et défendre la Constitution
Это верно, я считаю... Я должна петь завтра вечером, мне надо беречь голос.
C'est juste que je dois chanter demain soir et je dois reposer ma voix.
Необходимость беречь Землю и защищать окружающую среду, которая питает нас всех, стала общепризнанной.
Les impératifs que sont le respect de la Terre... et la protection de notre environnement... sont désormais acceptés.
Вас молю беречь здоровье, счастье ж возвратится.
Vous méritez un avenir plus heureux.
Мама, тебе нужно беречь силы.
Maman, laisse-moi faire la lessive.
Ген, теперь твой черед беречь маму и ребенка...
Gen! C'est à toi de t'occuper de ta mère et du bébé maintenant.
Ген, теперь твой черед беречь маму и ребенка...
C'est à toi de t'occuper de ta mère et du bébé maintenant.
- Буду беречь ее как свою жизнь!
- Comme sur ma propre vie. - Mieux que cela encore!
Я велел тебе беречь мои вещи.
Je t'ai dit de surveiller mes affaires!
Беречь патроны!
Gaffe aux munitions!
Повелитель, вам нужно беречь свою драгоценную жизнь.
Maître, sauve ta vie inestimable.
я говорил тебе беречь спину, кузнец?
Je t'avais dit de faire gaffe à tes arrières
я хочу их беречь. Ёто большой недостаток коммунальных услуг.
C'est de la négligence.
И ты обязана была беречь его.
Tu devais le protèger.
Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,.. ... он никогда не погибнет.
Tant qu'elle sera à l'abri du soleil, cette fleur ne mourra pas.
Вам следует беречь силы.
Essayez de préserver vos forces.
Теперь тебе всегда нужно будет беречь задницу.
Larry, il va falloir que tu fasses toujours gaffe. Toute ta vie.
Полагаю вы обвините меня в расточительстве того, что я должен беречь.
Je suppose que l'on pourrait m'accuser de gaspiller quelque chose qu'il faudrait préserver.
Лео, согласен ли ты взять в жёны Сару? Делить с ней радость и горе нищету и богатство отныне и до смертного часа любить и беречь.
Veux-tu prendre Sarah pour légitime épouse et la garder, à partir de ce jour pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et la pauvreté, pour l'aimer et la chérir...
Правильно, нужно беречь силы.
Il a raison...
Я буду тебя беречь.
Je te revaudrai ça!
Это же твой новый костюм, ты должен беречь его.
Regarde voir...
... беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов. И да поможет мне бог.
"en mon âme et conscience."
я уже забыл, когда мы в последний раз... ѕросто, дело в том... я должна петь завтра вечером, мне надо беречь голос.
Merde!