Близка tradutor Francês
533 parallel translation
И понимаю, что ты очень близка к самому горячему сексу в твоей жизни.
Et aussi que t'es sur le point d'avoir le rapport sexuel le plus chaud de ta vie.
И теперь, после 11 лет вкалывания, когда цель уже близка, ты решил выйти из игры.
Et si près du but, tu veux abandonner!
Но Диана, все-таки... история, которую мы собираемся публиковать, стала очень близка мне.
Eh bien, après tout, Diana, c'est une histoire que nous envisageons d'éditer c'est donc aussi important pour moi.
Добрый брат, Близка зима ; растут в войсках болезни, И мы вернёмся временно в Кале.
Et nous, cher frère, puisque l'hiver s'annonce et que la maladie se propage parmi nos soldats, nous nous retirons à Calais.
Я никогда не была близка им.
Ils n'ont jamais été proches.
Как влипла? Почему ты не говорила, как близка ты была с Биргелем?
Tu ne m'avais pas dit que toi et Birgel étiez comme ça.
Я никогда не буду близка к кому-либо.
Je ne me sens proche de personne.
Была ли она хотя бы близка с ним?
Avait-elle vraiment été proche de lui?
Она была с ним очень близка? Ага.
Ce frère, elle en était proche?
Развязка близка.
Nous approchons du dénouement.
Беру обе. Не иначе, тема вам близка.
Ça vous plaît, hein?
Я была близка к господству над Мартой.
J'étais tout près de maîtriser Marta
если победа так близка?
Non, non, laissez-le. Pourquoi le tuer maintenant, alors que la victoire est proche, hum?
Мисс Дэвис была очень близка Вам, я думаю.
Vous deviez être très proche de Mlle Davis.
Очень близка.
Très.
К тому времени, как суд объявлял его мертвым, эта студия была близка к банкротству.
Quand son décès a été reconnu par la cour, ce studio était presque en faillite.
В настоящее время победа близка.
La victoire ne peut pas nous échapper.
- Потому что ты близка мне.
- Je ne te laisse pas insensible.
Проклятье! Я была настолько близка!
J'y étais presque!
Я чувствую что так близка к тебе, Чонси.
Je me sens si proche de vous, Chance...
Жизнь чувствуешь только в тот момент, когда смерть близка.
On ressent seulement la vie quand la mort est proche.
Большую часть полета скорость будет близка к скорости света, и время чрезвычайно замедлится.
Pendant le voyage, la vitesse serait proche de celle de la lumière... et le temps ralentirait énormément.
Тина очень близка с Сидом Бакараком.
Tina est très proche de Sid Bacharach.
Это вулканская традиция... когда смерть тела - близка.
Nous faisons ça quand notre corps s'éteint.
"... Кажется, она близка к падению. "
Je la sens au bord de la reddition.
Моя смерть близка!
Ma mort s'approche.
- Ты хочешь быть близка с ним?
Tu veux être près de lui.
И она уже близка к успеху.
Ce matin, son projet touche à sa fin.
Но когда ко мне прикасаются, я думаю о твоих руках. Когда я с кем-то близка - это не тот человек, а...
Mais quand on me touche, je pense à tes mains, au lit, je ne suis pas avec le gars, mais avec...
Я "близка к тому, чтобы его поймать". Что это значит?
"À deux doigts de savoir comment le coincer." Que voulez-vous dire par là?
Победа близка!
La victoire est à nous.
Как ты близка к истине.
En fait, je vais y penser.
Ты сказала, что близка с отцом, как никогда.
Soi-disant, vous êtes plus proches que jamais.
Я была так близка к осуществлению своей мечты.
J'étais à ça de lui.
Когда я близка к оргазму, он встаёт и делает сэндвич.
Chaque fois que j'approche de l'orgasme, il se fait un sandwich.
Я очень к этому близка.
Ca dépasse le stade de la frustration.
Я знаю, что чувствуешь, когда твоя жертва так близка.
Je sais combien tes sens s'échauffent à l'approche de ta proie.
Но ты была близка.
Mais c'était moins une!
Какова вероятность того, что ты заткнёшься, не добившись своего? Близка к нулю.
J'ai des chances que tu la fermes avant d'avoir eu gain de cause?
Война настолько близка, что и столь же далека.
Tu n'en trouveras pas. La guerre est si proche qu'elle est très loin.
Она ужасающе близка...
Elle est passée terriblement près.
Колония уже близка к сдаче.
La colonie est très proche de la capitulation.
- Но ты была так близка!
- Tu y étais presque.
Мы приехали за "Американской мечтой". И теперь, когда цель близка, ты решил бросить?
On est au cœur même du vortex du Rêve américain, et tu veux te défiler?
Просто ты,.. ... ты так близка с ребёнком.
C'est juste que... le bébé et toi, vous êtes si proches.
Я чувствую, что так сейчас близка к тебе, что это вызывает твое сопротивление.
J'ai l'impression d'être si proche de toi, que tu te sens menacé et que tu résistes.
Я воспаряю к небесам, когда вижу твою улыбку улыбнись мне, моя Диана и хотя повсюду кромешная темнота я вижу тебя, Диана. Хватит уже напоминать мне о небесах... Когда я так близка к противоположному месту.
Veux-tu arrêter de me parler du paradis quand je suis si près de l'autre endroit?
Если ты не так близка к отцу как хотела бы Может это единственный путь заставить его обращать внимание.
Afin qu'il se rapproche de toi.
Близка твоя свобода!
Vite, esprit!
Как вы думаете, цифра 93 тысячи близка к истине?
Voyons... 98 000 vous semble-t-il juste, peu ou prou?
И напоминает мне, как близка была опасность.
Je vais le laisser vivre pour me rappeler combien j'ai frôlé le danger.