Бок о бок tradutor Francês
271 parallel translation
Мы шли бок о бок.
Nous avons fait un long chemin ensemble.
Завтра мы будем драться бок о бок. Мой король и я.
Demain nous combattrons côte à côte, mon Roi et moi.
Круто и классно. Военные инженеры Дядюшки Сэма воюют бок о бок с греками и австралийцами... и показывают, как нужно воевать. Они используют бульдозеры как базуки, штыки, как базуки и пули.
Le combat des sapeurs américains aidés des Grecs et des Australiens, étonnant le monde en se servant de bulldozers comme bazookas et de baïonnettes comme bazookas... balles.
И твои комментарии из телепередачи цитируют бок о бок с коментарием президента.
Et vos propos télévisés sont publiés en regard de ceux du président.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Certains pensent que ces deux histoires sont tout aussi valables... et que ce sont deux écheveaux temporels parallèles... qui pourraient exister côte à côte.
как день за днем, неделю за неделей... они, сидя бок о бок, будут есть сосиски за завтраком. - Боже мой, Дживс.
Après que lui et elle a pris des saucisses sur le même plat jour après jour au petit-déjeuner buffet.
Бок о бок, под двумя метрами земли, в одинаковых гробах. И наши безжизненные тела будут гнить вместе до конца времён.
Un jour nous serons enterrés ici, côte à côte, six pieds sous terre, dans des cercueils assortis, nos corps sans vie pourrissant ensemble pour l'éternité.
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,..
C'était une vie de labeur. Des hommes durs comme des manches de hache.
С детства я помню работу бок о бок с Мамой на полях.
Mon premier souvenir est le travail aux champs avec ma mère.
Две расы вкусов живут в гармонии бок о бок.
Deux races de saveurs vivant en parfaite harmonie.
Я не стану сражаться бок о бок с тем, кто утопил свою честь в брештантианском пиве.
Je refuse de me battre aux côtés d'un homme dont l'honneur est noyé dans la bière.
Ты пойдешь с нами, будешь сражаться с нами бок о бок, и готовься умереть.
Joignez-vous à nous et allez vous faire pendre!
Я не хотела, но жила бок о бок с ними годами.
- J'ai vécu 26 ans avec eux.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Quand on voit ce qu'ils ont accompli sans l'aide de personne, on ne peut que se battre à leurs côtés.
Бок о бок.
Côte à côte.
Нас послали сюда сражаться бок о бок с союзниками из Федерации против Доминиона.
Nous sommes ici pour aider nos alliés de la Fédération contre le Dominion.
Именно так мы сможем действовать сообща. Бок о бок. Мы будем сражаться за свободу.
Que tous les travailleurs de cette terre s'unissent pour la liberté et luttons.
Как близкий друг, работавший бок о бок с вами 15 лет я могу с грустью сказать, что Королевская полиция Гонконга лишится в вашем лице незаменимой поддержки.
Et, en tant qu'ami ayant combattu à vos côtés 15 ans durant, votre indéfectible soutien apporté à la police royale, me manquera.
Судя по твоему лицу, мы будем стоять в очереди на бирже труда бок о бок.
Vu ta tête, je sens qu'on sera deux à faire carrière au fast-food.
Я хочу работать с тобой бок о бок всю жизнь.
Je veux continuer à travailler avec toi.
Некоторые работали бок о бок с ним.
D'autres l'ont connu.
Я скучал по работе с тобой бок о бок.
Ça m'a manqué de travailler à tes côtés.
Мы сидели бок о бок и ее рука прикоснулась к моей.
On était assis côte à côte... et son bras a frôlé le mien.
Должен ли, действительно весь город объеденяться, чтобы помочь моему брату Джону чтобы посеять различные злаки бок о бок?
Toute la ville doit-elle d'un commun accord lapider mon frère John... pour avoir planté différentes semences dans le même champ?
Насквозь прошли. Бок о бок, в обе булки.
La balle est passée au travers des deux fesses.
Мы работали вместе бок о бок последние шесть лет.
On a travaillé ensemble ces six dernières années.
Не думал, что умру, сражаясь бок о бок с эльфом.
Dire que je mourrai au combat, flanqué d'un Elfe!
А как насчёт - бок о бок с другом?
Pourquoi pas d'un ami?
Живя столько лет бок о бок, мы все неплохо знаем друг друга. Лично я умею разбираться в людях.
Nous nous connaissons bien et je suis bon juge du caractère.
Давайте поживём с ней бок о бок.
La côtoyer.
Мы работали бок о бок с рабочими с ранчо.
On travaillait avec les employés, on les aidait.
Когда Вы стояли бок о бок с кем-то и стояли перед смертью, это создает невысказанное обязательство.
Se battre au coude à coude avec quelqu'un, voir la mort de près, ça crée un lien tacite.
Кошки и собаки, спят бок о бок.
Chiens et chats qui dorment ensemble.
Я горд, что воюю с тобой бок о бок.
Je suis fier de lutter avec toi.
Из-за своей откровенной тупизны, эта ебанутая задумка с судом, идёт бок о бок с задумкой Кастера отправиться к холмам.
Au niveau stupidité, l'idée de ce procès ne vaut pas mieux que celle de cet abruti de Custer à Little Big Horn.
Слушай, мы работали бок о бок, когда нам пришлось оставить Стрингера на свободе... и меня это тоже угнетает.
J'étais avec vous quand on a laissé filer Stringer. Ça me fait chier, moi aussi.
Время шло, и разрозненные кусты хлопка в Мандерлдее росли бок о бок с голодом тех, кто за ними ухаживал. И остатки ослиного мяса предназначались Клэр.
Peu à peu, les plants de coton disséminés grandirent au même rythme que la faim des habitants, les maigres restes de viande d'âne étant réservés à Claire.
Бок о бок.
De gauche à droite!
Как одни, с демоническим касанием,.. так и другие, частично ангелы, живут бок о бок с нами.
Ceux marqués par le Démon... comme ceux à moitié anges.
Что вам сказать, дамы, когда день начинался, я представить не мог, что окажусь на первом месте, бок о бок с бессмертным Гарри Вардоном, и на два удара впереди всемогущего Теда Рея.
Je peux juste dire, mesdames, qu'en début de journée, je n'aurais pas imaginé me retrouver en tête à égalité avec l'immortel Harry Vardon, et avec deux coups d'avance sur le toujours compétent Ted Ray.
Понимаете, мы с Джоуни 18 лет бок о бок.
- Pas du tout. On se connaît depuis 18 ans, Joanie et moi,
О, мой бок!
Oh, mon côté!
Когда вы висели на веревке и бились о бок "Мэри Дир" вы мне доверились.
Quand vous pendouilliez à une corde le long du Mary Deare, vous m'avez fait confiance.
Хондо утверждает, что нет ничего лучше, чем езда в общественном транспорте. Там можно сесть бок-о-бок с юной красоткой.
Hondô me glissait qu'il n'y a rien de tel que de prendre souvent le train ou le bus, et de s'asseoir à côté d'une jeune fille.
Я сожалею о своем участии в этом неоправданном нападении на Бок`Нор, приведшем к гибели свыше 75 членов его экипажа.
Je regrette avoir participé à cet attentat arbitraire qui a causé la mort de plus de 75 personnes.
это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии.
Mélangez les équipes à tous les niveaux.
О'Брайен вызывает Бок'ту.
O'Brien à Boq'ta.
Они идут бок о бок!
Ils sont côte à côte!
Пять лет он провел в борьбе бок о бок со своей женой, которая его так любит.
Eleanor Heaney.
6 месяцев, работая бок о бок с мисс Рэдик. - Когда-нибудь фантазировали о сексе с ней? - Протестую!
Promis, vous le saurez si vous me laissez finir.
Я хотел быть на передовой бок о бок с лучшими.
Je suis désolé.
боксер 52
боксёр 21
бокал вина 69
боксеры 17
бокал 22
бокс 169
бокалы 22
бокал шампанского 23
бока 21
боки 16
боксёр 21
бокал вина 69
боксеры 17
бокал 22
бокс 169
бокалы 22
бокал шампанского 23
бока 21
боки 16