Браке tradutor Francês
1,334 parallel translation
Жертва, состояла она в браке?
Le défunt, il était marié?
Он называется свидетельство о браке.
Ça s'appelle, mon certificat de mariage.
- Ясно. О моём браке уже сплетничают?
Mon mariage est-il le sujet de commérages, maintenant?
Помнишь, ты сама говорила мне "Я счастлива в браке".
Souviens-toi, c'est toi qui m'a dit, je suis mariée et heureuse.
Да, я счастлива в браке и... возможно, скоро стану матерью.
Oui, mariée et heureuse et... peut-être bientôt mère
По правде, не понимаю как можно думать об этом браке.
Honnêtement, comment vous pouvez penser à l'épouser de nouveau?
Пусть вы будете так же счастливы в браке, как мы счастливы называть вас своими друзьями
Que votre mariage soit aussi béni à ce que nous puissions vous appeller "Amis".
В браке все пятьдесят на пятьдесят.
Avec le mariage, Tout est du 50 / 50.
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
Je sais pas, je j'ai juste pensé que si un jour je changer d'avis sur le mariage et les enfants, c'était... c'était sympa de savoir que tu étais là.
Из-за того, что я счастлива в браке, я какая-то неудачница?
Je suis mariée et heureuse, donc je suis nulle?
Вернемся к Эллисон Рэндольф... как она была в браке, по вашему?
Pour en revenir à Alison Randolph... Comment été son mariage, d'après vous?
Я сказал парню : " Хочешь жить в счастливом браке?
J'ai dit à ce gars, "Tu veux un mariage heureux?"
Для пары, которая по закону не должна быть в браке?
Pour un couple qui, d'après la loi, ne devrait pas être marié?
Неужели так всегда происходит? Ты живешь в браке 40 лет и становишься жирным, лживым изменником? Если 40 лет брака не делают тебя верным, что сделает?
On est marriée pendant 40 ans et on se met à tromper son mari 40 ans ça suffit pas à être fidèle
И я очень много души оставила в своем браке.
Et je me suis trop investie dans mon mariage. Je peux pas...
Ну, а пока, как насчет того, чтобы жить в незаконном браке, переехать ко мне?
Bon et qu'est ce que tu penses de venir vivre avec moi et emménager
И я думал, что я был слишком романтичен, чтобы жить в браке без любви.
Et je pense que j'étais trop romantique pour rester éternellement dans un mariage sans amour.
С чего бы такая неожиданная забота о моём браке?
Pourquoi cette inquiétude soudaine pour mon mariage?
Но ты не в состоянии справиться с настоящим ребёнком, не говоря уже о заводском браке.
Vous n'êtes pas apte à vous occuper d'un bébé qui a des défauts d'usine.
Восемь лет в браке.
Huit ans de mariage.
о счастье супротив всех странностей, и... и браке.
D'être heureux envers et contre tout et... et... du mariage.
Знаешь, это совсем иначе, иметь ребенка в браке.
Tu sais, c'est vraiment différent d'avoir un bébé quand tu es marié et...
Мы с Эми счастливы в браке 12 лет, но 3 года назад я встретил Лору.
J'étais heureux, marié à Amy depuis 12 ans. Mais, il y a trois ans, j'ai rencontré Laura. On est tombés amoureux.
У них были проблемы в браке.
- Que va-t-il m'arriver?
Генри Джонс Младший, и Мэрион Рэвенвуд, Вы согласились жить вместе в священном браке. Обещали любить друг друга и скрепили это великой клятвой.
Henry Jones Junior et Marion Ravenwood, étant donné que vous avez accepté de vivre dans le sacrement du mariage, que vous vous êtes promis par ces vœux votre amour mutuel et que vous avez joint vos mains et échangé vos anneaux,
Счастье в браке, как и все хорошее и важное, нелегко дается.
Attendez. Vous ne pensez pas que c'est tout une sorte de rituel pour quelque chose qui.... -
Вы верите в любовь и счастье в браке и только прикидываетесь циником.
Puis je te botterai le tiens. Après j'irai boire quelques verres- -
Мы с тобой просто два человека, не состоящих в браке.
- Toi et moi, on est juste deux personnes qui, tout simplement, ne sont pas mariées.
Людям, состоящим в браке, нельзя доверять.
on ne peut pas faire confiance aux gens qui se marient.
А что, если ты встретишь любовь своей жизни но ты уже в браке с кем-то другим?
Je veux dire, suppose que tu rencontres l'amour de ta vie, mais que tu sois déjà mariée avec quelqu'un d'autre?
Ты счастлив в браке.
T'es un mari épanoui.
По чему в браке ты скучаешь больше всего?
Qu'est-ce qui vous manque le plus dans le mariage?
Мы можем опустить новость о моем браке с шлюхой.
On peut oublier la partie Où j'ai épousé une prostituée.
Итак, надо забрать свидетельство о браке.
Il faut aller chercher la licence de mariage.
По-моему, это моя мать дала тебе неправильное представление, а я счастлива в браке.
Je pense que ma mère vous a donné une vision erronée de ma vie, je suis heureux en ménage.
Я сказала, что жертва была во втором браке, а ее первый брак закончился плохо?
Je disais que la victime en était à son second mariage et que son premier avait mal fini.
Извини, но по-моему в этом вы ничем не отличаетесь от любой другой пары, живущей в браке какое-то время.
Désolée, je ne vois pas en quoi c'est différent de n'importe quel couple marié.
Нет, Рула, у меня замечательная жена, будь моя Синди здесь, она бы сказала, что если парень женат, это не значит, что он не может пригласить на "Маргариту" такую же счастливую в браке симпатичную девушку,
Non, j'ai une femme géniale, Rula, mais si Cindy était là, elle dirait qu'être marié ne devrait pas empêcher un gars d'apprécier une Margarita avec une femme adorable et aussi heureuse en mariage
Я очень счастлив в браке
Je suis un mari très heureux.
Вы измените закон о браке для меня?
Vous avez changé les lois du mariage pour moi?
Никто не в курсе, но родители Пэм переживают нелегкие времена в своем браке.
{ \ pos ( 192,240 ) } Personne ne sait, mais les parents de Pam { \ pos ( 192,240 ) } traversent une mauvaise passe dans leur mariage.
Она просто ждала, что какой-нибудь богатый доктор с проблемами в браке завалится в ее офис и влюбится в нее, и она сможет бросить все это.
Elle attendait... qu'un riche médecin dans un mauvais mariage arrive dans son bureau et tombe amoureux d'elle, pour qu'elle puisse laisser tomber toute cette mascarade.
У вас есть хоть какое-то представление о том, как много людей в браке, как много родителей чувствуют себя настолько же опустошенными, насколько и вы?
Vous savez combien de gens mariés, combien de parents ressentent le même vide que vous?
Я пытался... заставить тебя быть кем-то, кем ты не была в браке, которого я не хотел.
Je voulais... que tu deviennes quelqu'un que tu n'étais pas, dans un mariage dont je ne voulais pas.
Я не понимаю, как при этом люди могут оставаться в браке. Я...
Je ne comprends pas comment on peut rester marié comme ça.
Расскажи мне ещё о браке.
Dis-m'en plus sur le mariage.
Он подписал наше свидетельство о браке в качестве свидетеля.
En tant que témoin.
Мы собрались, чтобы соединить в священном браке Шари Рабинович и Пракаша Махарашти а для друзей - просто Вуди.
J'en ai apporté d'autre. T'inquietes pas. - Parfais.
Итак, Тесс, мои родители познакомились, играя в "классики" когда им было лет по восемь и прожили в браке сорок два года и я всю свою жизнь ждал, когда ко мне придет такое же чувство какое папа испытывал к маме.
- Comment ca rend? - Super. - Voila.
С недавних пор у меня цурис. Проблемы в браке, на работе, где угодно.
Des problèmes conjugaux, professionnels.
- Нет, в браке.
Non, le mariage.