English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Бремя

Бремя tradutor Francês

583 parallel translation
- Я думаю, вы догадываетесь. Я уверен, вы понимаете что ваше пребывание здесь бремя для нас.
Je suis sûre que vous devinez ce que je vais vous dire, mais, comme vous savez, c'est très dur de vous garder ici, dans cette maison.
О, тягостное бремя!
L'accablant fardeau!
Сорок пять лет вы помогаете другим нести их бремя.
45 ans, et la plupart du temps, vous avez supporté le fardeau des gens.
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
En Ecosse, votre regard lèverait des soldats, ferait lutter nos femmes pour chasser leurs maux.
Тяжёлое же бремя у неё на сердце!
Le cœur est douloureusement chargé.
И здесь, я должен напомнить вам, бремя доказательства лежит на судебном преследовании.
Je vous rappelle que l'accusation doit fournir la preuve.
Никто другой не должен нести моё бремя.
Nul autre ne portera mon fardeau.
Зачем я взвалил бремя на эту гротескную, преданную душу?
Pourquoi ai-je ajouté ce fardeau à cette... âme grotesque et dévouée?
Вам не обязательно нести такое бремя.
Ce n'est pas votre cas.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Depuis 25 siècles, nous portons le poids de civilisations hétéroclites toutes venues du dehors, pas une qui ait germé ici
Это наше бремя.
Même ça, c'est un fardeau.
О, тягостное бремя!
Ayez pitié! Laissez-moi être différent!
Спасибо, принял на себя это тяжкое бремя.
Tu es enfin sorti.
На кого возложить бремя финансовых потерь?
Qui donc devrait supporter le poids de cette perte financière?
Я в твои годы нёс на плечах бремя власти.
A ton age je portais deja... le fardeau du régne...!
Каждый несет свое бремя так, как может.
Chacun porte sa croix comme il le peut.
С тех пор, как один из них взвалил на себя бремя президентства.
Depuis que l'un d'eux assume le terrible fardeau de la présidence.
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
... supporte le poids des souffrances au service d'une élite.
Позволь мне взвалить на себя твое бремя, брат.
Laisse-moi t'aider, mon frère!
Бремя белого человека, Ллойд, друг мой.
Péché de la race blanche, Lloyd...
Бремя белого человека.
péché de la race blanche.
Хоть тяжкое бремя, но, так и быть, я... Но нет же, и не только это!
je prie pour que votre coeur... accepte d'accéder à ma requête.
Каждый день приносит свое собственное бремя.
A chaque jour suffit sa peine.
Общество — тяжёлое бремя.
La sociabilité est un fardeau.
Ты ещё мал, нос не задираешь но уже страшное бремя для своей бедной матери.
Tu es petit. Ton nombril sort. Et tu es un fardeau pour ta pauvre mère.
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
M. Jordan veut dire que... nous sommes conscients du fardeau que cet enfant représente.
На тебе было огромное бремя ответственности.
Vous avez été sous pression.
Неправильно бьiло бьi сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервьiе в жизни.
Je tombais pas, je "volais amoureux" pour la premiére fois de ma vie.
Бремя облегчилось, когда всё сгорело при авианалёте.
J'ai tout perdu dans le bombardement et j'en étais soulagé...
Бремя его ярости угрожает сокрушить нас всех.
Le poids de sa fureur menace de nous écraser tous.
Безжалостное бремя одиночества. И никому- - никому не будет пощады.
Le poids si particulier de la solitude... n'épargne personne.
Вот поэтому она и лучше, поскольку у меня есть бремя - и это ТЫ!
Tu es justement le fardeau qui m'affaiblit.
Коль скоро вы решили мне на плечи Взвалить груз власти, должен поневоле Я это бремя на себя принять.
Si vous m'accrochez la fortune sur le dos pour m'en faire porter le poids, bon gré mal gré... il faut que j'aie la patience d'endurer le fardeau.
Это наше бремя :
C'est aussi notre fardeau :
Он говорил, что не знал мира и отдыха пока Леди не забрала Екскалибур... бремя короля.
Maintenant, il dit ne pas pouvoir trouver la paix ou le repos... sans rendre Excalibur à la Dame... le fardeau du roi.
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mais souvenez-vous, après avoir créé l'homme, Dieu a créé Eve... car il savait que nous avons tous besoin de parler à quelqu'un... d'une épaule pour nous soutenir.
Вас, которые знали, что грядёт, но отказались поднять бремя этой войны.
Vous, qui saviez ce qui se préparait et qui n'avez pas affronté la guerre.
Это величайшее бремя, которое я когда-либо носил.
Je crois que cette seule phrase est le plus lourd fardeau que j'aie porté.
Вы должны оставить бремя жизни, оба и сдаться смерти.
Vous devez vous débarrasser du poids de la vie, tous les deux... et vous livrer à tac.
- Я просто бремя.
- Je ne suis qu'un fardeau.
- Мам, те не просто бремя.
- Tu n'es pas qu'un fardeau.
Ты далеко не бремя.
Tu n'es pas un fardeau.
Как "действует" он пострадал еще один бремя. Бремя совершенства.
En tant que "Valide", il souffrait sous le poids de la perfection.
Разумееца первая леди не может быть просто домохозяйкой, жить в белом доме четыре года это тяжелое бремя
J'ai eu l'impression de m'installer chez quelqu'un d'autre. Ce n'est pas facile. Vivre 4 ans à la Maison Blanche...
Только подумайте, какое это бремя.
Quel fardeau!
Процедура суда по срочному делу - это тяжелое бремя для обеих сторон.
Une procédure en référé est un fardeau pour les deux parties.
Несу я бремя власти моего отца.
Je porte le poids de la couronne de mon père.
Игроки наверняка ощущают на себе бремя ответственности.
Les joueurs sont certainement sous une énorme pression.
- Или это все родительское бремя.
- Ou le fardeau d'être parent.
Мы - бремя для нашего сына.
Sans nous ici, il n'aurait pas autant de problèmes.
Он не бремя.
Il n'était pas un fardeau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]