English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Бродить

Бродить tradutor Francês

308 parallel translation
Ты не должна бродить здесь одна.
Tu ne devrais pas marcher dehors toute seule.
- Я предпочитаю бродить сам.
- Non, je me balade tout seul.
Бродить по Коннектикуту без одежды... Не могу поверить.
Voilà que je me promène tout nu, maintenant.
Незачем бродить по всему дому.
Vous n'aurez pas à passer par devant.
Я любил бродить по окрестностям и просто смотреть.
J'adorais me promener dans les bois et observer la nature.
И если я захочу лососины, то позову торговца рыбой, а не стану бродить по колено в воде и ждать, когда же проплывет лосось.
Et je préfère aller acheter du saumon, plutôt que de faire trempette en attendant qu'il en passe un.
Знаешь, в тот вечер, когда ты увел Настасью с собой, я почувствовал себя одиноко и пошел бродить по улочкам.
Tu sais, le soir où tu as enlevé Nastasia, je me suis senti seul à la pension et je me suis perdu dans les rues.
Отчасти рад, что вы сняли шоры и стали бродить сами.
D'une certaine façon, je suis content que vous ayez refusé les œillères.
Не будет же он бродить ночью по Оттаве с женой и сыном.
Il ne va pas arpenter Ottawa avec sa femme et son fils.
Обожаю бродить по лабиринтам человеческого сознания.
J'aime explorer le cerveau humain.
Она удовлетворяет первобытный инстинкт, бродить среди деревьев, поджидать добычу...
La chasse satisfait son instinct primitif... de courir les bois et de ramener sa proie.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Votre grand-mère vous laisse sortir toute seule la nuit?
Ей не следовало бы бродить по джунглям самой.
Elle ne se serait pas d'elle-même aventurée dans la jungle.
Но я надеюсь, что из-за огня они не будут бродить туда-сюда.
Espérons que le feu les tiendra à l'écart.
Если станем бродить поодиночке?
- Nous promener séparément? - Oui
Даже слишком, она очень любопытна и любит бродить в одиночку. - Нам постоянно приходится искать ее.
C'est vrai, mais elle aime partir seule... et on est toujours à sa recherche.
Вам не следует бродить в этой местности без разрешения!
Il est interdit de circuler dans l'île sans autorisation.
А то, когда подрастет, будет трудно бродить с ним по комнатам.
Ils sont plus lourds quand ils dorment, n'est-ce pas?
И по городу бродить я всю ночь готов.
" Que le rossignol a élu pour royaume
Когда ваши спутники поймут. Если я говорю, что опасно бродить ночью, значит я знаю о чём говорю?
Quand vos compagnons comprendront-ils que je sais de quoi je parle quand je dis que c'est dangereux de se promener la nuit?
Как думаешь, как долго Доктор будет бродить?
Combien de temps penses-tu que le Docteur sera absent?
Отныне мы не будем бродить кругами.
À partir de maintenant, nous ne tournerons plus en rond. Là, Vicki, tiens ça.
Слушай, хватит бродить вокруг!
Arrête de courir partout!
С какой стати мне тут бродить?
- J'arrive pas à dormir. Du feu?
Если вам нехорошо, не стоит бродить посреди ночи. Обратитесь к врачу.
Si vous n'êtes pas bien, au lieu de faire la folle la nuit... vous devriez voir un docteur.
Нам бродить - не бесконечно :
Ne voyez-vous pas que c'est fini?
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы,
Et tu sais pourquoi? Une vilaine sorcière a jeté un sort à mon cornet de glace lors de ma naissance, et si un prince ne vient pas bientôt briser le sort par un baiser, je vais devoir continuer à vivre comme Sybil Bibble, et ça, je ne le souhaiterais pas à un dragon.
Когда дочери умерли, у старика в доме не осталось никого, кто бы кормил его, и он начал бродить по деревням и ярмаркам.
Finies les filles, le vieux n'avait plus personne à la maison qui lui donnât à manger et il s'est mis à faire la tournée des campagnes et des foires.
Интересно, долго ли можно бродить, чтобы вас при этом ещё и никто и нигде не заметил?
- Entre le moment où personne ne vous a vu rentrer - - Et celui où personne ne vous a vu sortir, du temps s'est écoulé. Combien?
И как только его выпустили, он тут же опять пошёл бродить по деревням проповедуя отказ от насилия и требуя свободной Индии.
Il s'est remis à arpenter le pays... à prêcher la non-violence, à militer pour une Inde libre.
Можете бродить, как вздумается. Мои тайны сами себя охраняют.
Vous pouvez aller et venir à votre guîse Mes secrets sont capables de se garder tout seuls.
И бродить по темным вестибюлям, одинокий и измученный.
et se questionner dans de sombres couloirs, seul et tourmenté.
Моей жизне очень нужна была встЛяска. Обожаю бродить по кишаЩЩи опасностями округе.
Ça a changé ma vie d'être avec toi pendant ces quelques jours.
Представь, если сегодня я снова буду бродить, я приду прямо к нему.
Imagine que je le rencontre dans un accès de somnambulisme!
Думаешь, я позволю тебе бродить по школьным коридорам? Ты.
Tu crois que je veux que tu te promènes dans les corridors?
Он что, собирается бродить тут по кустам, пока мы едим?
Il va rester là pendant que nous dînons?
Задолбало бродить по этому гребаному городу, показывая всем фотку Джо...
Marre de traîner dans cette ville pourrie à cause de George!
Я предпочел бы Дани не бродить в одиночку На ее прогулках в лесу До я начал кое-что, может быть, даже поговорить с боссом.
J'aimerais que Dani n'aille pas seule se promener dans les bois avant que je fasse un ou deux trucs, peut-être parler au patron.
я смотрел на Ћуну в "телескоп". " вер € ю вас, что на Ћуне куча равнин,... чтобы бродить по ним, как вы любите.
Vous savez, j'ai regardé dans un télescope, et je peux vous dire qu'il y a de vastes plaines, de magnifiques paysages comme vous les aimez.
И вам предстоит бродить по земле, питаясь мозгами живых пока заклятие не спадет.
Vous vous nourrirez de cerveaux jusqu'à ce que le charme soit rompu.
Просто включу его и бесцельно буду бродить по программам?
Suis-je censé l'allumer et zapper d'une chaîne à l'autre?
Но сейчас.... мне приходилось бродить в потемках словно слепому на бурной оргии...
Je devais agir de l'intérieur.
Я не знаю, вернётся ли он домой или будет бродить где-нибудь... но я думаю, что Фредди рядом с ним.
Il doit errer ou chercher la maison. Je crois que Freddy le poursuit.
Мне не нужен помощник, который всегда смотрит вниз. Так ты будешь бродить среди вещей.
Si vous ne levez pas les yeux, vous vous cognerez partout.
Я могу бродить всю ночь.
Souvent, je pouvais marcher la nuit. - Ah oui?
Единственное, что я могу делать сейчас, это продолжать бродить пока не встречу самого себя и как-нибудь не справлюсь с этим.
Tout ce qui me reste à faire, c'est marcher... jusqu'à ce que je me trouve, et régler tout ça.
Он сказал, что должен бродить, пока не повстречает самого себя.
Apparemment, il compte marcher jusqu'à ce qu'il se rencontre lui-même.
Но мы не можем позволить Джоуи бродить одному по Кони-Айленду.
C'est mieux que tu ailles à la police.
Мы привыкли бродить по улицам.
On traînait dans les rues.
Мне некогда тут бродить по лесам.
J'ai pas de temps pour m'asseoir.
[ " ты не будешь бродить в одиночествеЕ ]
- -je vous expliquerai plus tard.- tenez-vous bien.- - de l'alouette portée par le vent...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]