English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Будучи ребенком

Будучи ребенком tradutor Francês

79 parallel translation
С другой стороны, он, вероятно, делал вещи, сопоставимые с озорными шалостями, которые устраивали вы, будучи ребенком.
Il jouait sans doute l'équivalent des tours que vous jouiez à son âge.
Еще будучи ребенком, она демонстрировала редкий талант к музыке и все предсказывали ей блестящее будущее.
Dès l'enfance, elle se montra douée pour la musique et tout le monde lui augurait un brillant avenir.
Будучи ребенком, я всегда был несчастлив.
J'ai eu une enfance très malheureuse.
И хотя я бросил религии вызов еще будучи ребенком, часть ее, должно быть, осталась со мной.
J'ai toujours été un sceptique, mais on m'a élevé très religieusement. Enfant, je mettais tout ça en question.
Будучи ребенком, вы можете убежать откуда угодно.
Gosse, ce n'est rien, on vous chasse de partout.
Мистер О'Брайен, вы подвергались насилию, будучи ребенком?
M. O'Brien, étiez-vous un enfant maltraité?
Будучи ребенком, ты слишком любил этот стишок :
Quand tu étais enfant, tu étais excessivement fan de la berceuse
Нет. Будучи ребенком, я никогда не уделяла должного внимания урокам механики самолетов.
A l'école, j'ai séché les cours de mécanique aérienne.
Дети издевались над ней, считали ее чудищем, я сам, будучи ребенком, кидался в нее камнями..
Les enfants la traitaient comme un monstre Je lui ai même jeté des cailloux lorsque j'étais enfant...
Будучи ребенком, ты всегда так делала.
Tu le faisais tout le temps, enfant.
Ну а общепринятые учения то, что мне преподавали, будучи ребенком...
Doctrine standard quand j'étais môme.
Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания.
Et même enfant, tu avais déjà de l'empathie pour la souffrance.
Должно быть тяжело, будучи ребенком, понимать свои чувства, когда тебя о них не спрашивают.
C'est difficile pour un enfant de comprendre ses sentiments quand personne ne lui en parle.
Женщина идет по улице, голова занята своими делами, замечает Даки, которого последний раз видела, будучи ребенком, и тут ее охватывает непреодолимое желание воткнуть в него нож? Она пряталась.
Donc, cette femme marche dans la rue, s'occupe de ses affaires, voit Ducky, quelqu'un qu'elle n'a pas vu depuis qu'elle était petite, et d'un coup, ne peut s'empêcher de lui planter un couteau dans le dos?
Так было и со мной. Но будучи ребенком, я была убеждена в обратном.
Mais durant mon enfance, j'étais persuadée du contraire.
Да, у Финна демонический образ потому что, будучи ребенком, Джин Саймонс любил комиксы, и они звали Пола Стенли "Ребенок-звезда"
Finn est en démon, car Gene Simmons aimait les BDs.
Ну, ты наполовину рассказала мне о том, как будучи ребенком, много переезжала с места на место. Но я должен тебе сказать, Что я очень заинтересовался этими дисками.
Vous disiez que vous aviez beaucoup bougé, mais je dois vous avouer que ces CD m'intriguent.
Но ты получил серьезную травму, будучи ребенком.
Vous avez vécu un évènement traumatisant alors que vous n'étiez qu'un enfant.
я бы тебя растоптал! Да я бы тебя даже будучи ребенком победил!
je t'aurais donné une correction. Idiot! ... je t'aurais mis une raclée!
Что если Сэдлер соблазнил Бекки, а потом избавился от нее ради грядущей женитьбы? А Бекки, будучи ребенком, не знала, как ей быть, и все выместила на Катрине. Это уже версия, но прежде чем представить ее Марстону, нам нужно нечто большее.
Chasse à l'homme de la police contre l'un des leurs ce soir, vu que l'inspecteur Carrie Wells est maintenant officiellement la suspecte principale dans le meurtre de l'avocat de Manhattan, Walter Morgan.
Я думал о нашей свадьбе... той, которую ты представляла, будучи ребенком.
J'ai pensé à notre mariage... celui que tu as imaginé enfant.
Первый раз я услышал эту историю будучи ребенком.
J'ai entendu cette histoire quand j'étais gamin.
Что ж... даже будучи ребенком. Даниэль... понимал, что не умеет сочувствовать, и как я к этому отношусь.
Même étant enfant, Daniel était... conscient de son manque d'empathie et de ce que j'en pensais.
Но будучи ребенком, ничто не делало меня счастливее, чем видеть моего папу - Папу Вуди.
Mais quand j'étais petit, rien ne me rendait plus heureux que de voir Papa Woody.
Будучи ребенком, он обвинил меня в утоплении его питомца тритона.
Etant enfant, il m'a accusé d'avoir noyé son triton.
"Будучи ребенком"
" Quand j'étais une enfant,
Будучи ребенком, я часто гуляла по этой улице.
J'avais l'habitude de marcher dans cette rue quand j'étais gamin.
Я имею в виду, ты начала эту гонку будучи ребенком.
Tu mènes cette guerre depuis que tu es petite.
Будучи ребёнком, он уже делал ужасные вещи.
Déjà enfant, il faisait des choses épouvantables.
Меня очень интересует искусство. Я видел много фильмов, будучи ещё ребёнком.
Tout cela est arrivé en raison de mon penchant pour les activités artistiques.
Энтони, мой дорогой Тонуззо, ты такой красивый и сильный, и ты выглядишь очень по-американски, но я до сих пор помню, как, будучи ребёнком, ты приносил воду мне и своему отцу сюда, в виноградники,
Anthony, mon petit Tonuo. Je te vois, si beau, si fort, américain. Quand tu étais petit, tu nous apportais de l'eau, à ton père et à moi, dans les vignobles.
Будучи ребёнком, я думал, что может я особенный и как-нибудь судьба позволит мне стать великим человеком.
Quand j'étais gamin...
Ещё будучи ребёнком в Миссури я совал нос в каждую найденную нору. - Мальчик, говорящий с землёю.
Depuis mon enfance, j'ai exploré tous le trous possibles.
Ещё будучи ребёнком, я мечтал стать пилотом.
Lorsque j'étais enfant, je rêvais d'être pilote.
Он был слишком занят, будучи чокнутым рок-н-ролльщиком, чтобы быть рядом со своим ребенком.
Il aimait trop s'amuser pour s'occuper de son fils.
Я знаю, что эта раздевалка явно не та, которую ты представлял будучи ребёнком, мечтающим играть в бейсбол. - Я прав?
Je sais que ce vestiaire n'est pas ce que t'imaginais... quand t'étais un gosse qui rêvait de jouer au baseball.
Знаешь, еще будучи совсем ребенком, ты отлично контролировал свое тело.
Tu sais, depuis que tu es enfant, tu as toujours pu... tu as toujours pu faire n'importe quoi de ton corps, de tes mains.
Я знаю, что это очень травматично, когда ты, будучи ребёнком, должен пройти через всё это в одиночку. Что, правда? Просто.. одну минуту, мне нужно.. э..
j'ai connus des ados qui ont mouillés leur lit pendant longtemps je sais que ça peut être très traumatisant comme un enfant, de garder tout ça pour vous
Я ищу одну вещь, которую закопала здесь, будучи еще ребенком.
Je suis à la recherche d'un truc que j'avais enterré.
Будучи ребёнком, выросшем в Южном Бронксе и ходившем в католическую школу, я бы отдал всё, чтобы попасть сюда.
Comme tout enfant qui a grandi dans le sud du Bronx et qui est allé à l'école catholique, J'aurais donné n'importe quoi pour venir ici.
Ну, будучи ребёнком, я провёл там некоторое время.
Eh bien, quand j'étais gamin, j'ai passé un peu de temps là-bas.
Ну, ты знаешь будучи... будучи... будучи приёмным ребёнком.
Eh bien, comme tu sais de... de... d'être un enfants en famille d'accueil.
Но это удивительно насколько ты преуспел, будучи единственным ребёнком в семье, воспитанным сверхзаботливой мамашей.
Mais c'est incroyable de voir à quel point tu t'es amélioré étant donné que tu es un fils unique élevé par une mère surprotectrice.
Как твоя супружница обзавелась ребенком, не будучи беременной.
Comment ta femme a eu un bébé, sans être enceinte.
Просто я выбрал этот день, ещё будучи ребёнком.
J'ai juste choisi ce jour quand j'étais enfant.
Он сказал это будучи ещё ребенком, когда доты и в помине не было.
Il m'a dit ça dès un très jeune âge avant même de jouer à Dota.
Он приходил её убить, дабы скрыть тот факт, что будучи ребёнком он убил своего отца.
Il y est allé pour la tuer ; pour cacher le fait que quand il était enfant, il a tué son père.
Я не имею в виду, что я был сексуально активным геем, будучи ребёнком, я совсем не об этом.
Je ne dis pas que j'étais un mec gay sexuellement très actif quand j'étais gosse, ce n'est pas ce que je dis.
Будучи приемным ребенком, живешь с мыслью,
Quand t'es un gosse d'accueil, tu penses comme ça,
А это правда, что будучи ребёнком вы заикались, и практически не говорили до восьми лет?
Est-ce vrai que vous bégayiez en tant qu'enfant et étiez pratiquement muet pendant 8 ans? C'est vrai.
Это я к тому, что Фрэнки не мог ничего скрыть, будучи ребёнком, потому что она всегда могла добиться от него признания.
Frankie s'en sortait avec rien quand il était jeune parce qu'elle arrivait toujours à le faire se confesser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]