Бури tradutor Francês
393 parallel translation
Эти льды нагоняют с моря суровые полярные бури. Они сталкиваются с ледяными торосами на берегу.
Poussée par les vents hivernaux déchaînés, la banquise vient cogner les blocs de glace accrochés à la côte.
Здесь тысячелетиям бушуют бури.
Ici, les tempêtes de deux millénaires ont été repoussés.
Тысячи лет бури пытаются его разрушить.
Des milliers d'années d'orages ont éclaté devant elle.
Этот ветер, несущий страшные бури, к вам приходит с востока, а для нас - с запада.
Il souffle... Une tempête dangereuse sur la terre. Pour vous, elle vient de l'est,
Сейчас они находятся в море, но бури выбрасывают их на пляж...
Pour le moment, dans l'eau seulement, Mais quand les tempêtes les feront échouer sur la terre
Я видела и бури.
Dans un ciel pas toujours bleu!
Как далеко до той бури?
Cet orage est loin?
Его номинировали ещё, чувак из "Повелителя Бури".
Il a été nominé. Il a fait Démineurs.
Интересно. В этом секторе магнитные бури не зарегистрированы.
Rien n'indique la présence d'orages magnétiques dans le secteur.
Ну, бури глубже.
Perce bien.
Должно быть, это из-за бури.
Oui, ça doit être à cause de l'orage.
В обычной ситуации я бы не стала беспокоить вас этим, но как бы знаете, мое управление системой защиты серьезно повреждено после прошлой астероидной бури.
En temps normal, je ne vous ennuierais pas avec ça, mais comme vous le savez, mes circuits défensifs ont été détruits lors de la précédente tempête.
Очевидно, это произошло во время астероидной бури.
C'est manifestement arrivé au cours de la tempête d'astéroïdes.
слишком строгое наказание. Внучка и так напугана. ты спасла человека во время бури.
Elle n'en deviendra que plus rebelle. qui a manquer d'être noyé par la tempête de la sorcière.
Те, кто не был в изгнании не ведают, что значит услышать на чужбине дружеский голос и не поймут причину бури чувств, рвущихся наружу.
Qui n'a jamais connu l'exil... ignore ce qu'est, en captivité, le son d'une voix amie... et ne saurait comprendre la cause... de la bouffée d'émotion sur le point de se manifester.
Он вырезал её из старого дуба, в который, во время бури, ударила молния.
Au premier souffle, le tonnerre frappa la flûte pour l'enchanter. Joue donc de ta flûte enchantée.
Впереди - настоящие горы и нас ожидают настоящие снежные бури.
Les montagnes ne pardonnent rien, et encore moins quand il vente comme ça.
Это ближайшая планета, чью поверхность мы можем увидеть. Там есть полярные шапки льда, плывущие белые облака, яростные песчаные бури, смена времен года, даже 24-часовой день.
Calottes glaciaires, nuages blancs... tempêtes de poussière, changements saisonniers, et journées de 24 h.
Его сильные песчаные бури, а в результате - быстро остывающая поверхность, сыграли важную роль в открытии "ядерной зимы" - катастрофического изменения климата на Земле, по прогнозам, следующего за ядерной войной.
Ses tempêtes de poussière et le refroidissement de sa surface... nous ont aidés à découvrir l'hiver nucléaire... les changements catastrophiques qui suivraient une guerre nucléaire.
засухи, потопы, бури, войны, землетрясения, извержения вулканов, эпидемии.
sécheresses, inondations, ouragans, guerres... tremblements de terre, éruptions volcaniques, épidémies.
Нам сообщили из отдела новостей в аэропорту Стэплтон примут всего несколько рейсов и из-за такой снежной бури я думаю, весь аэропорт будет закрыт в течение этого часа.
Je crois que quelques vols atterrissent encore à Stapleton. Mais vu ces tempêtes... l'aéroport va être fermé dans l'heure.
Хорошо. А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим
Et maintenant que les orages de photons se groupent en de menaçants nuages autour de nous, se préparant a déchirer les restes des soleils rougeoyants, j'espère que vous êtes tous bien installés, prêt à apprécier cet instant si fantastiquement excitant de l'ultime expérience.
Я пошел за ним... и потерял дорогу из-за бури.
J'ai voulu le rattraper... et je me suis perdu dans la tempête.
Я гибну, как роза от бури дыханья.
Ie rose de mes joues s'estompe déjà.
А еще у них такие пылевые бури, по многу месяцев.
Les orages de poussières durent des mois, là-bas.
Это, наверное, электрические бури.
Ça doit être ces orages d'été.
Были метан, аммиак, окись углерода, вода, электрические бури, первые соединения углерода, а в местах вулканической активности в изобилии водился водород.
Il y avait du méthane, de l'ammoniac, de l'oxyde de carbone, de l'eau, des tempêtes électriques, le rayonnement ultraviolet, les premiers composés carboniques et autour des sources volcaniques, abondance d'hydrogène.
Будь осторожным, идя кморю... ведь там рождаются бури.
Vous feriez bien d'être prudent, quand vous atteindrez la mer : c'est là que les tempêtes sont nées, et les flocons de neige y ont leur berceau.
- Барри... Барри, ты знаешь, какие ужасные песчаные бури в Калифорнии?
Barry, savais-tu qu'il y a une tempête de poussière en Californie?
Она сбежала прошлой ночью во время бури.
Il s'est enfui pendant la tempête.
моря, бури, ручьи, каналы, кораблекрушения, наводнения и слезы.
mers, tempêtes, fleuves, canaux, naufrages, inondations et larmes.
Во время этой бури.
Quand l'avez-vous perdue?
я видел, как вы выбирались и из более трудных переделок. Ќе забывайте, что после бури приходит затишье.
En fait, je ne suis plus aussi pressé qu'avant d'être gouverneur d'une île.
Наш прогноз обещает бури страсти, перемежающиеся кратковременными затишьями.
On prévoit de violentes rafales de passion suivies par de longues périodes d'entente très cordiale.
- Из-за снежной бури!
- A cause du blizzard!
- Я сказал, из-за снежной бури.
- Je vous l'ai dit, le blizzard!
Я все это время пытался поймать эти воплощения Пророков. Бессмертные любовницы, ганжианские павлины, снежные бури, грязнули...
J'ai passé tout mon temps à chasser les incarnations des Prophètes, des amants décédés, des émeus gunjis, des blizzards et des prostituées...
Наверное, солнечные бури виноваты.
C'est drôle, comme les gens ont des problèmes de mémoire, ces temps-ci.
Также отмечается повышение интенсивности формирования облаков над северной прибрежной зоной... Возможно, это начало формирования бури. Буря?
L'activité nuageuse est en hausse sur la côte nordique, probablement une tempête en formation.
Именно поэтому он призывает бури.
C'est pour ça qu'il apporte l'orage.
Пени и Дейн сошлись давно, ещё во время "Бури в пустыне".
Penn et Dane se sont retrouvés pendant la guerre du Golfe.
Если они испугались бури, пошли их во второй лагерь!
S'ils ont peur de la tempête envoie-les au camp N ° 2
- Все "Всадники бури"! Где ты, чёртова обезьянья башка?
Où es-tu, putain de singe?
То ли от запоздалых эффектов Эль Ниньё и просто из-за злой судьбы,... но всю Америку сотрясают сильные бури, даже в Фениксе, Аризоне они вызывают значительные разрушения.
Quel que soit le responsable, El Nino ou la malchance, la série noire continue, les tempêtes toucheront bientôt tout le pays, même l'Arizona. Les dégâts sont considérables.
Они задержатся из-за бури.
Cette tempête va les retarder.
Песчаные бури очень-очень опасные.
Les tempêtes de sable sont très dangereuses.
Ваш сын весьма любезно пригласил нас укрыться от бури.
Votre fils nous a offert un abri.
Неколебимо стоял я, Несмотря на все бури,
Contre vents et marées j'étais inébranlable
Прошли мощные бури. Мои товарищи боятся лавин, поэтому мы застряли на много дней.
Mes compagnons s'inquiètent des avalances...
Ладно, бури!
- T'as vu ça?
- Я не знаю. Магнитные бури?
- Interférence magnétique?