В жизни tradutor Francês
21,723 parallel translation
Я никогда в жизни не завидовал Майку Россу.
Je n'ai jamais été jaloux de Mike Ross de toute ma vie.
Думаю, я тоже, ведь я в жизни не предполагал, что познакомлюсь с дураком, который согласится сесть за меня в тюрьму.
Je suppose que moi aussi, car je n'aurais jamais pensé rencontrer quelqu'un d'assez bête pour vouloir aller en prison à ma place.
Но, мне уже пришлось обжечься, поэтому хочу быть уверена, что вы согласны с моим участием в жизни моего ребенка - нашего ребенка.
Je me suis fait de faux espoirs, auparavant, et je veux m'assurer que vous acceptez que je fasse partie de la vie de mon... De notre enfant.
Что уберечь её, нас не должно было быть в жизни Маши, и всё из-за бардака, что ты учудил.
Nous devions sortir de la vie de Masha pour la garder saine et sauve, après l'énorme foutoir que tu as créé.
Наконец-то в жизни этой женщины хоть что-то стало стабильным.
Enfin un truc fixe chez cette femme.
Вот так выглядит отец, который принимает участие в жизни своих детей.
C'est ce à quoi ressemble un père qui participe à la vie de ses enfants.
Он сделал только одну хорошую вещь в жизни.
Kurt a fait une seule chose de bien dans sa vie.
Первый раз в жизни я ничего к нему не чувствовала.... ни любви, ни ненависти. Полное безразличие.
Pour la première fois, je ne ressentais rien pour lui... pas d'amour, pas de haine, juste de l'indifférence.
Лучший подарок в жизни.
C'est le meilleur cadeau d'anniversaire!
Генри в жизни пережил две большие потери.
Henry a souffert de deux grandes pertes dans sa vie.
Я чувствую себя разбитым больше, чем когда-либо в жизни.
Je ne me suis jamais senti aussi brisé de toute ma vie.
- Чёрт, хоть раз в жизни возьми на себя ответственность.
Une fois dans ta vie, assume tes responsabilités.
Итак, у вас какие-то перемены в жизни, диета или спорт?
Qu'avez-vous changé? Votre régime? Vous faites du sport?
- Слушай, я много работаю и впервые в жизни что-то заработал.
J'ai bossé dur. Je gagne enfin du fric.
Никто бы в жизни не подумал, что я пойду в колледж.
Je suis le dernier qu'on imaginerait aller à l'université.
Я не могу понять, что происходит у тебя в жизни, но каким-то образом ты впутался в это... и Барриос предложил тебе деньги...
Je ne peux pas comprendre ce qu'il se passe dans ta vie, mais... tu es dedans jusqu'au cou... et Barrios t'a offert de l'argent...
Нет никаких данных о моей жизни в Бостоне потому, что я снимал жильём там, а прописан был здесь.
Il n'y a pas de preuve de ma vie là-bas car j'ai sous-loué lorsque j'avais un appartement ici.
И я помню поженившего нас человека, словно это было вчера, потому что это был один из главных дней в моей жизни.
Et je me souviens de l'homme qui nous a marié comme si c'était hier car c'était le jour le plus spécial de ma vie.
Мой ребенок, Семья, Вернусь к нормальной жизни Против : Все в моей жизни, Реддингтон, я - преступник, нет друзей, нет семьи, нет знакомых с детьми...
- POUR ET CONTRE.
Мне много нравилось в нашей прошлой жизни, ты в том числе.
J'aimais beaucoup de choses de notre ancienne vie... y compris toi.
Его, моя жизни... в них столько жестокости, гнева, и ненависти, и смерти.
Sa vie, ma vie, est tellement remplie de violence et... de colère et de haine et de mort.
В моей жизни так много смертей, как я могу привести в такой мир ребёнка?
Ma vie est tellement pleine de morts, comment pourrais-je amener un enfant dans ce monde?
Но если вы решились на усыновлении ребёнка, думаю, стоит смириться с тем, что вас не будет в его жизни.
Mais si vous voulez donner votre enfant, je pense que vous devez accepter le fait que vous ne pourrez pas faire partie de sa vie.
Я бы не стал ждать 45 минут в этой человеческой Чашке Петри, если бы мне позарез не было это надо. Это вопрос жизни и смерти, Глен.
Je n'attends pas 45 minutes dans cette boîte de Petri d'humanité, à moins qu'il ne s'agisse d'une question de vie ou de mort.
Это было в другой жизни.
C'était une autre vie.
Это был... самый жуткий выбор в моей жизни.
C'est... C'est la pire chose que j'aie dû faire dans ma vie.
Только если ты будешь в ее жизни.
- Il faudra la protéger.
И я осознал в тот момент, что никогда не стану частью жизни этой прекрасной малышки. Потому что...
J'ai su à cet instant que je ne ferais pas partie de la vie de cette magnifique petite fille.
Отец, это все, что осталось в ее жизни.
Son père est tout ce qu'il lui reste au monde.
Только если ты будешь в ее жизни.
Seulement si vous êtes dans sa vie.
Да, но я не хочу ни Реддингтона, ни его громил в её жизни.
Oui, et bien, je ne veux pas que Reddington ou ses hommes jouent un rôle dans sa vie.
Она вошла в наши жизни при исключительных событиях, немногие агенты такое бы выдержали.
Elle est arrivée dans nos vies dans d'extraordinaires circonstances que peu d'agents auraient pu supporter.
Это был самый страшный момент в моей жизни.
C'est la chose la plus terrifiante que j'ai jamais vue.
В вашей жизни сейчас столько всего происходит, вам не нужно...
Je sais que tu as beaucoup à faire en ce moment, et tu n'as pas besoin...
Видеть, что ты потеряла его, было худшим моментом в моей жизни.
Je pensais pouvoir régler le problème! Te voir le perdre était le pire moment de ma vie.
Это была самая кошмарная ночь в нашей жизни. Нет!
Ça a été la pire nuit de nos vies.
Пожалуй, это был самый Ужасный опыт в моей жизни.
Ça a probablement été la pire expérience de ma vie.
В моей жизни и без того загадок много.
J'ai assez de mystères dans ma vie.
Вы проведете в тюрьме остаток своей жизни.
Et ça sera certainement pour le reste de votre vie.
Так, давайте проясним ситуацию, вы проведёте остаток жизни в тюрьме, если мы выясним, что вы скрыли информацию, которая могла предотвратить теракт.
Juste pour être clair, Vous passerez le reste de votre vie en prison si on apprend que vous gardez des informations qui pourraient empêcher une attaque terroriste.
Хлоя хочет стать единственной женщиной в твоей жизни.
Chloe veut être la seule femme dans ta vie.
Ты вмешался в привычный ход моей жизни, поэтому
Tu as interféré avec mon existence soigneusement cultivée, donc...
Джордан с ней и в настоящей жизни встречался.
Entre elle et Jordan, c'était aussi IRL.
А я-то думал, что повидал всё в своей жизни.
Je pensais en avoir vu des conneries dans ma vie.
Справедливо, но прелесть маленьких городов в том, что ты меньше думаешь о материальных вещах и больше – о самой жизни.
J'imagine, mais le truc quand t'es dans une petite ville c'est que tu finis par moins t'attacher à des choses. et t'es plus de genre à juste être toi même.
Суть в том, что они боятся за свои жизни, и понимают, что я - единственный, кто может их спасти.
Vous savez, ils ont peur pour leurs vies, et ils viennent de comprendre que je suis le seul qui puisse les sauver.
Доктор Райболд признался что самолично отравил 42 пациента, разрушил их жизни, запугал их и их семьи, и всё это он сделал ради страховых выплат, и он признался во всём этом в рамках сделки, которую он заключил
Le Dr Reybold a confessé avoir empoisonné 42 patientes, ruinant leur vie, les terrifiant ainsi que leurs familles, et il a fait tout ça pour un paiement, et il a admis tout cela dans le cadre d'un accord qu'il a fait
Вы не можете отправить в тюрьму человека, спасающего жизни!
Vous ne pouvez pas boucler quelqu'un pour avoir sauver des vies.
Я была ангелом дельфина в прошлой жизни.
J'étais un ange de dauphin dans ma dernière vie.
Потому, что ты потерял слишком многое в своей жизни, Барри, больше, чем другие.
Car tu as beaucoup perdu dans ta vie, plus que la plupart des gens.
Итак : каждый по очереди рассказывает о худшем поступке в своей жизни.
Chacun notre tour, on raconte le pire truc qu'on ait jamais fait.