В круг tradutor Francês
508 parallel translation
Встаньте, дети, встаньте в круг, Встаньте в круг, встаньте в круг.
Les enfants, entrez dans la ronde, entrez dans la ronde...
Так, встаём в круг!
Formons un cercle!
Поднимайся к ангелам на 3-0 и вставай в круг.
Montez à Ange-3-0. Location :
Не запросите ли их в круг?
Qu'ils entrent dans le cercle.
Хаслер он всегда говорит, что входит в круг, так называемых крупных адвокатов.
Attendez... à parler de ses confrères... les grands avocats...
Внимание. Берем за руки и втягиваем в круг. Хорошо.
Attention, il faudra l'encercler et le prendre par la main, hein?
Встать в круг.
Formez un cercle.
Станьте в круг.
Formez un cercle.
- Возвращайся в круг.
- Retourne dancer!
Кеплер вписал в круг знаков Зодиака равносторонний треугольник.
Kepler trace, dans le cercle du zodiaque... un triangle équilatéral.
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
Dorénavant, afin de nous souvenir de nos liens... nous nous réunirons en un cercle... pour écouter et raconter nos hauts faits.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Le break-dance c'est quand on a rien à faire tout le monde reste là à s'envoyer en l'air.
Встаньте в круг!
Former un cercle!
Все собирайтесь в круг.
Tout le monde dans le cercle.
Вставайте в круг. Все, все, все.
Tout le monde dans le cercle.
- Помоги. В круг как евреи, как итальянцы...
Les Juifs et les Indiens.
Ну-у, я бы собрала вместе всех политических лидеров мира, поставила бы их в круг-и заставила взяться за руки.
Je réunirais les grands de ce monde pour faire une ronde en se tenant les mains.
Прежде чем вас примут в круг, нужно пройти обряд посвящения.
Pour entrer dans le cercle, il faut se soumettre au rituel.
Встаньте дети, встаньте в круг, Раз, два, три, и ты вдруг - труп.
Dansons autour des cendres, les poches pleines de pétales...
Когда звезды выстроятся в круг, ты знаешь, что делать.
Quand les étoiles s'aligneront, vous saurez quoi faire.
Сядьте в круг. Нет, Энди.
Asseyez-vous en cercle.
Теперь... вглядись в круг.
Maintenant, concentre-toi sur ce cercle.
Тяжело вписаться в круг новых друзей.
Il faut que tu te fasses à de nouveaux amis.
Встань в круг и ответь на мой вопрос.
Va dans le cercle et réponds à ma question.
Итак, рукой неловкою своей Наш автор завершил повествованье, Вмещая в тесный круг — больших людей
Jusqu'ici, de sa plume dure et toute incapable, notre humble auteur a poursuivi l'histoire, en confinant de puissants hommes dans de petites pièces, mutilant le long déroulement de leur gloire.
Потому что подсознательно боялась, что он не сможет вписаться в твой круг?
Tu te doutais qu'il ne pourrait pas se fondre dans le décor?
Мы приняли тебя в свой круг, завидовали твоей поездке в Мексику!
Et nous admirions ta classe, enviions ton voyage à Mexico!
Но если жизнь вторгается в этот круг, игра выходит из под контроля.
Mais si la vie brise ce cercle, Ies jeux deviennent ternes et ridicules.
Я будто бы попал в заколдованный круг. Это было не просто одиночество.
Avec tous mes problèmes, je n'avais pas ressenti l'isolement.
Эта трещина очертила в земной коре круг?
Là où nous avons creusé la croûte terrestre?
Наш единственный шанс это круг контроля проникновения извне хотя он обрубил его на мостике. В коридоре есть соединительный проход с реле.
Notre seule chance, c'est le circuit de neutralisation.
Рабочие это особый круг, если кто-то в беде, он зовет на помощь, все приходят.
Tu es dans le pétrin, tu fais signe et tous les autres rappliquent.
- Тогда бежим в великий круг реки!
- allons au cercle de Ia rivière!
Ставьте тележки в круг, окружите караван!
Mettez les chevaux dehors.
Все становитесь в круг, все встали в большой круг.
Formez un grand cercle.
Математик, астроном, физик и глава неоплатонической школы философии в Александрии. Это выдающийся круг достижений для любого человека любой эпохи.
C'est une mathématicienne, astronome, physicienne... qui dirige l'école de philosophie néo-platonicienne d'Alexandrie... un éventail d'activité incroyable pour tout individu, peu importe l'époque.
И на пруду, в воде, тоже был круг.
Il y avait un cercle près de la mare, aussi.
А круг в пруду - это был круг из людей, хоровод.
Le cercle sur la mare, c'est une ronde.
... размышляя над делами... Вдруг Паписты налетели и меня в темницу бросив сделав стол из моей жопы разыграли в покер круг...
J'assistais à une jolie lecture en hébreu Mais des papistes m'ont jeté dans un donjon Et m'ont enfoncé un tisonnier dans le cul
А затем я увидел гигантский круг, сияющий вокруг Земли. Круг, в котором сочетались все противоположности. Больше, чем смерть... с благоуханием большим, чем любой запах, который я только знал.
Alors, je vis un cercle géant lové autour de la terre, un anneau qui annulait toute contradiction, plus vaste que la mort, plus odorant que tous les parfums.
Группировка, к которой он принадлежит, называется "Круг Атиллы". В ней всего несколько стариков, которые вытаскивают дорожные знаки, когда на свою беду проезжает какой-нибудь коммунистический дипломат.
Ce groupe auquel il appartient, le Cercle d'Attila, ce n'est qu'une bande de petits vieillards qui sortent les pancartes quand un diplomate communiste débile commet l'erreur de venir ici.
Делает круг в 800 футов. Хороший обзор.
Il a un rayon de braquage de 250m et une meilleure visibilité.
Каждый человек несет в себе круг ада вокруг головы, как нимб.
Tout homme porte autour de la tête un cercle d'enfer, comme un halo.
Сейчас мы находимся в 9-м круге, круг предателей.
Nous sommes dans le neuvième cercle, celui des traîtres.
Войди, войди же в этот круг!
Entre dans le cercle!
"Луна превращается в идеальный круг, " Луна превращается в лук.
Un jour, elle est toute ronde, puis elle prend la forme d'un arc.
Берёте металлический круг... окунаете в эмульсию.
Prenez la feuille de métal... plongez-la dans l'émulsion savonneuse.
Он хочет войти в наш круг.
Il cherche à rentrer dans le cercle.
и у них было 7 ключей, составлявших круг. Чтобы сфокусировать силу космоса в их руках.
Et ils avaient sept clés formées en un cercle... pour concentrer dans leurs mains le pouvoir du cosmos... jusqu'à ce que Dieu intervienne et dise...
Мы атакуем в тот момент, когда китайские истребители будут делать очередной круг над кораблем... и бедные англичане решат, что всему виной китайские торпеды.
Nous ferons feu lorsque les MiG reviendront... et les Anglais penseront que c'est une torpille chinoise.
Вы так же попались в этот замкнутый круг, как и мы.
Vous êtes aussi enfermés dans ce cycle que nous.
круглосуточно 41
круглая 22
круглый 28
круг 117
кругов 40
круглые 17
круг замкнулся 18
кругом 111
круглые сутки 30
круга 31
круглая 22
круглый 28
круг 117
кругов 40
круглые 17
круг замкнулся 18
кругом 111
круглые сутки 30
круга 31