В одиночестве tradutor Francês
2,026 parallel translation
А ты бы оставил умирать в одиночестве своего любимого человека?
Si c'était quelqu'un que vous aimez, pourriez-vous le laisser mourir? Partir. Oui.
Говорят, её душа бродит в одиночестве, поэтому... она заманивает людей к реке и топит их.
On raconte que son esprit, se sentant seul, attirait les gens à la rivière pour les noyer.
Со всем уважением и почтением прошу превести меня в изолятор, в одиночную камеру, для того, чтобы я мог принимать пищу в одиночестве и воздержался от общих прогулок во дворе.
Je requiert respectueusement et gentimment le transfert dans une cellule seul et profondément verouillée, dont le but est pour moi de prendre des repas en privé et de m'abstennir des visites communes dans la cour.
Я предпочитаю заниматься этим в одиночестве.
Je préfère faire ça en privé.
Я хочу помолиться. В одиночестве.
Je prierai un moment.
Я не хочу каждый день обедать в одиночестве.
J'en ai marre de toujours dîner seul.
Умерла в одиночестве.
Elle est morte seule.
Не умирай здесь в одиночестве.
Ne meurs pas seul ici.
Иногда, когда нужно поразмышлять в одиночестве, я катаюсь на роликах вместе с моим бум-боксом.
Quoi? Parfois, quand j'ai besoin de réfléchir, je vais me balader sur la plage avec mon radio-cassette.
Я буду выглядеть как идиот, прыгая в одиночестве.
Je vais avoir l'air idiot.
Я имею в виду, просто оторвись и умри в одиночестве.
J'veux dire, aie des couilles Et crève tout seul
Похоже, я обидел одну из подруг Ванессы, и теперь они больше не подруги, а Ванессу очень беспокоит, что у нас не останется друзей, и мы состаримся в одиночестве, хоть она и дружит... с половиной женщин Денвера.
J'ai peut-être insulté une amie de Vanessa, et maintenant elles ne sont plus amies, et Vanessa a très peur qu'on ait plus d'amis et qu'on termine seuls, même si elle est amie avec... la moitié des femmes de Denver.
Чувствую, дорогой, что состаримся мы с тобою в одиночестве, только ты и я.
Tu sais chéri, on va vieillir seuls ensemble, juste toi et moi.
Хоуп сказала, что если конца света не будет, то я стану унылым толстым геем, зависимым от стероидов, и умру в одиночестве в квартирах для одиночек.
Hope dit que s'il n'y a pas de fin du monde je deviendrai un gros gay triste accro aux stéroïdes et mourrai seul dans un appartement pour célibataire.
Если бы я знала, что ты был с Флинном, я бы так и осталась ужинать в одиночестве.
Si j'avais su que tu étais avec Flynn, je pense que je n'aurais jamais fini de... manger seul.
А я не хочу быть тут в одиночестве
Et je ne veux pas être seul ici.
Он испуганный, больной, слепой парень, который не хочет быть в одиночестве
C'est un gosse aveugle, malade, effrayé, qui ne veut pas être seul.
Думаю, я начну с того, что проведу свой весенний отпуск в одиночестве.
Je pense Je commencerai en passant les vacances de printemps tout seul
То есть, она была дома, работая в одиночестве.
Je veux dire, elle était chez elle, travaillant seule.
Каждый знает, что я работаю в одиночестве.
Tout le monde sait que je travaille seul.
Потому что после 6 лет я знаю, что ты подавлена из-за того что провела праздники в одиночестве.
Parce qu'après six ans, je sais que vous êtes déprimée après avoir passé les vacances toute seule.
Я просто умру в одиночестве.
Je vais mourir seul.
Мы все умираем в одиночестве.
Tout le monde meurt seul.
Обычно в одиночестве.
J'y mange habituellement seul.
"Странноватое чувство собственного достоинства у мужчин, которые трапезничают в одиночестве".
"L'étrange dignité des hommes vus en train de manger seuls"
Думаешь она могла желать, чтобы я провел остаток своих дней в одиночестве?
Et que cette femme voudrait que je finisse ma vie tout seul.
Ну ладно. Я просто пойду домой и буду сидеть в одиночестве.
Ah, O.K. Alors, je vais rentrer et être tout seul.
Я ем в одиночестве, сплю в одиночестве, плачу в одиночестве...
Je mange seul, je dors seul, je pleure seul...
Слушай сюда, ты поговоришь со своей мамашей и всё исправишь, или то, что я пообещала тебе, когда ты вернёшься, тебе придётся делать в одиночестве.
Je veux que tu parles à ta mère et que tu règles ce problème. Sinon, la chose que je t'ai promise en rentrant, tu peux te la faire toi-même.
А он и здесь делает это в одиночестве.
C'est tout ce qu'il fait, depuis son arrivée.
У меня, живущей в одиночестве, куча свободного времени в данный момент.
J'ai beaucoup de temps libre en ce moment, toute seule.
Я ем в одиночестве.
Je mange seule.
В одиночестве, я доказала это.
Seule, je l'ai prouvé.
Боже, я хороша в одиночестве.
Oh mon Dieu, je suis bien toute seule.
На самом деле, я собираюсь смотреть телевизор в одиночестве... и буду наслаждаться этим.
En fait, je vais aller regarder la télé... seul... et je vais apprécier.
Моя жена год, как умерла и мне нужна пара минут в одиночестве, чтоб помянуть её.
Ma femme est morte l'année dernière et je veux juste quelques minutes seul pour me souvenir d'elle.
Все мы умрем в одиночестве, и...
On va tous mourir seuls, donc...
Низложить мою корону перед Филиппом проклясть мое имя на долгие века, и принять бесславную смерть, в одиночестве, в заточении, как мой отец....
Céder ma couronne à Philippe, avoir mon nom maudit à travers les âges, et tout cela pour souffrir une ignoble mort, seul dans un donjon comme mon père.
Две женщины умерли в этом доме в одиночестве.
Deux femmes sont mortes seules dans cette maison.
Послушай, детка, ты не умрёшь в одиночестве.
Tu ne vas pas mourir seule, bébé.
-... я боюсь умереть в одиночестве.
- est ma pire peur.
Я всего лишь хочу прогуляться в одиночестве. Хорошая, долгая прогулка.
Non, c'est une promenade agréable, longue et solitaire.
Большая часть любит сиськи. Это все, что я знаю и если я не найду того, кому нравятся выпирающие ключицы, я умру в одиночестве.
- La plupart aime les seins.-Tout ce que je sais c'est qu'à moins que j'en trouve un qui est chaud pour une clavicule marqué, je meurt seule.
Они там в одиночестве.
C'est parce qu'ils sont tout seuls.
Так, она сидит не в одиночестве и не держит руки при себе.
Ok, elle ne s'assoit pas toute seule ou ne garde pas ses mains pour elle.
Но чаще всего ты коротаешь ночи в стрипклубах в одиночестве, повторяя себе, что у тебя эпическая, клевая или, там, легендарная жизнь.
Mais tu finis la plupart de tes nuits dans un strip club, te sentant vide a l'intérieur, te disant à toi même que ta vie est en quelque sorte épique, ou classique ou... légendaire.
Сидеть дома в одиночестве и покупать кошельки в интернет-магазине?
Rester à la maison, acheter des chats sur internet?
Но сейчас она в большем одиночестве, чем мы.
Mais tout de suite elle est plus seule que nous
Ребенок в полном одиночестве
♪ A child all alone ♪
Спарки всегда будет там, запертый в Ущелье Короны, в страхе и одиночестве.
Sparky sera toujours là, coincé à Crown Gorge, seul et terrifié.
От меня разбежится весь киноеатр, и я посмотрю трейлер "Голодных игр" в гордом одиночестве.
Je vais vider la salle entière et regarder un sneak peak de The Hunger Games toute seule.