English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В путь

В путь tradutor Francês

2,116 parallel translation
Теперь же этот бойскаут сам отправиться в путь.
Alors devinez quoi? Ce Boy Scout part en randonnée.
А сейчас - в путь. Давайте, все.
Allons y. Allez, tout le monde.
Ребята, нам нужно отправляться в путь немедленно.
Les mecs ont doit se barrer d'ici tout de suite.
И сразу в путь.
Puis on se mettra en route.
Я пойду за Еленой и мы тронемся в путь.
Je vais récupérer Elena et on prend la route.
Нет, нет, мне пора в путь-дорогу.
Non, je reprends la route.
Пока ты колесил по свету, во мне всё прекрасно сочеталось, но теперь ты дома, и ты не можешь просто так говорить направо и налево : "Давай, в добрый путь!"
C'était une chose quand tu voyageais, mais tu es à la maison maintenant, et tu ne peux pas juste te planter là et dire, "hé vas-y"
За 10 лет в агентстве я так и не смог добиться встречи c Директором секретной службы, а сейчас... он проделал весь этот путь до Петербурга, чтобы просто на меня посмотреть.
10 ans à l'agence et je n'ai jamais pu avoir un entretien avec le DCS et maintenant... ils font tous le chemin jusqu'à Petersburg pour venir me voir.
Нет, Свет Бытия это путь, который помогает визуализировать свою жизнь, и то, что я сейчас вижу, это себя держащего в руках Шиву.
La Lumière de Genesis est un chemin qui t'aide à visualiser ta vie. La visualisation que j'ai maintenant. C'est moi, tenant le Shiva.
Мы держим путь в Мессантию.
Nous naviguons vers Messantia!
- Это путь в никуда.
- Ça ne conduit nulle part.
В общем, начнёт с малого, а затем, примется прокладывать путь на самый верх.
C'est vrai, il va frapper sur le territoire d'un autre,
"Звёздный Путь", "Звёздные Войны". Их снимали в экзотических местах.
Star Trek, Star Wars, ont des décors exotiques.
Они планировали остановиться в "Логове Дракона", переночевать и продолжить свой путь на север.
Leur plan était d'arrêter au Dragon Inn, d'y passer la nuit, puis de continuer leur route.
Я имею в виду ваш жизненный путь.
Je parle bien sûr de votre vie.
Незаметно уйти и продолжать намеченный путь, либо дерзко заявиться на порог, вверяя надежду в руки судьбы.
Je pouvais m'en sortir et à agir selon les plans Ou alors oser frapper à la porte et découvrir s'il existait le moindre souffle d'espoir.
"Трансмир" - путь в лучшее завтра!
Transworld : Pour des lendemains meilleurs.
Мне жаль, Рекс, но это путь в никуда.
Désolée, Rex, tu ne vas nulle part. C'est officiel.
Я хочу, чтобы выяснить, кто несет ответственность и остановить его в какой бы путь вы считаете нужным.
Je veux que tu trouves les responsables et que tu les arrêtes, peu importe les moyens.
Прошёл со мной весь путь до самой Олимпиады в Пекине.
Il m'a mené aux jeux de Pékin.
Он знает путь в темноте,
Il suit la voie du démon
В прошлом году был обнаружен образец длинной два с половиной фута, который пытался прогрызть себе путь в подводную лодку, думая, что это мёртвый кит.
L'an dernier, on en a trouvé un de 76 cm. Il tentait de percer un sous-marin qu'il prenait pour une baleine.
Был обнаружен образец, длинной два с половиной фута. Он пытался прогрызть себе путь в подводную лодку...
Un de 76 cm essayait de percer un sous-marin.
Наши действия сегодня - путь страны в будущее.
Nos actes préparent l'avenir du pays.
ќн открыл нам путь в ваш мир.
Il nous montra la voie vers votre monde.
¬ ы можете показать нам путь в свой мир.
Vous pouvez nous montrer comment voyager d'un Monde à l'autre.
Мы просто отправим его в его счастливый путь?
On le lâche dans la nature?
Люблю время от времени отправляться в патруль с молодыми-зелёными, наставлять на путь истинный.
J'aime prendre un binôme de recrues sur un 5-8-7 de temps en temps, pour s'assurer qu'il connaisse leur boulot.
Однажды я слышал песню о небогатом мальчике который нашел свой путь в доме очень известной семьи.
J'ai entendu une chanson une fois à propos d'un garçon, de modeste moyen qui trouva son chemin dans la maison d'une famille très importante.
В добрый путь, Хэнк.
Impressionnant.
Я не могу поверить, что за такое короткое время я прошла путь от принцессы с частным самолетом и дворцом до эконом-класса и пряток в номере при гостинице в аэропорту с...
Je ne peux pas croire qu'il y a juste quelques heures, j'allais devenir une princesse avec un jet privé et un palace pour s'envoler et se cacher dans une chambre d'hôtel d'aéroport
Единственный выход - тренировать твой дух чтобы полностью сменить энергетические каналы. Это - единственный путь скоропостижно не улечься в могилу.
Tu dois pratiquer le kung-fu interne et changer le sens de tes énergies si tu veux échapper à la mort.
Я действительно убежден, что все те, кто живет среди нас, могут сыграть свою роль, пока мы ищем путь сквозь текущие трудности, и что даже в разгар трагедии у нас должна быть вера, что впереди нас ждет лучшее.
J'ai comme puissante conviction que tous ceux qui vivent dans notre grande nation peuvent avoir un rôle pour choisir notre chemin à travers les problèmes actuels, et même au milieu de cette tragédie, nous devons garder l'espoir que de meilleurs jours nous attendent.
Единственный путь для Бо стать чемпионом в котором она нуждается и привести Фейри к победе, если ее не будут отвлекать.
Le seul moyen pour Bo de devenir la championne, et nous mener à la victoire, c'est d'avoir aucune distraction.
Недавно я был в гостях у добрых сестёр монастыря Святой Агнессы, которые передавали вам привет, а вопрос, куда мы держим путь, важнее, чем откуда, не так ли?
J'ai récemment été l'invité des bonnes soeurs de St. Agnes qui vous saluent. Je vous amène - et où voyageons-nous est la plus importante question, n'est-ce pas?
В добрый путь!
Bon voyage!
Природа нашла путь наказать меня за то, что обратила свою семью в вампиров.
Une punition pour avoir changé ma famille en vampires.
Передайте их Уникальному. Заставьте его втиснуть свои свиные клюки в эти плато на Региональных, и наш путь к Национальным соревнованиям будет чист.
Faites-le fourrer son jarret de porc sur ces pelotons aux régionales, et nous serons sur la bonne voie pour le Championnat National.
* Смотря в замедленной съемке, как ты освещаешь мой путь *
♪ Watching in slow-motion as you turn my way ♪
Если мы хотим найти правильный путь соответствовать этическим медицинским исследованиям, и мы должны быть готовы, при необходимости, отвергнуть неправильный путь. ... возвращение этого законопроекта в Конгресс с моим вето.
Si nous voulons avancer la recherche éthique, nous devons aussi être capables de rejeter les mauvaises solutions, en mettant mon veto sur ce projet de loi.
И его свет должен пройти долгий путь в течение длительного времени пока достигнет твоих глаз.
Et sa lumière doit marcher et courir très loin et très longtemps pour arriver jusqu'à tes petits yeux.
Вопрос в том, следует ли самка потом за своим избранником, или всё равно использует магнетит, чтобы определять свой путь?
Je me demande, après un moment, la femelle suit celui qu'elle a choisi ou est-ce qu'elle utilise l'aimant dans son cerveau pour choisir sa route?
Меня чуть не уволили из-за неё и теперь она нашла путь в мой дом.
Elle m'a presque fait viré, maintenant elle s'immisce chez moi.
Это большая игра Мэг и единственный путь победить - не играть в неё.
C'est un jeu que Meg fait, et pour gagner, il faut ne pas y jouer.
Да кого я разыгрываю? В согласии путь к миру.
Il n'y a rien qu'un peu de paix ne puisse réparer.
Затем, мы проложим путь в основные компании, отыщем дамочку посексуальнее в приличном районе, откроем аптечный бизнес.
Ensuite, on essaye de se rapprocher de quelques compagnies spécialisées, un truc sexy avec un bon voisinage, des pharmaceutiques.
Говоря о способе, ты имеешь в виду... ладно. Найдем другой путь, Стивен.
Et par outils, tu veux dire tes... ok.Trouve une autre astuce, Stephen.
Водитель, возможно, ушел в лес, чтобы срезать путь к федеральной трассе, мы там все проверили.
On a pensé que le conducteur a marché pour couper à travers les bois, évitant la route principale, on a donc vérifié.
- В добрый путь, кузен.
- Bon voyage, cousin.
Но поскольку ты здесь и ты прошёл весь этот путь, может быть, тебе следует дать своё благословение, в случае, если оно понадобится в очень, очень, отдалённом будущем.
Mais puisque vous êtes ici et que vous avez fait tout ce chemin peut-être que je devrais demander votre bénédiction. dans le cas où j'en aurais besoin dans un futur très, très lointain.
Но у него должен был быть путь, чтобы сбросить те тела в пруд.
Mais il a eu un moyen d'emmener ces corps à l'étang.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]