В середине дня tradutor Francês
81 parallel translation
Ты выглядишь очень красивым в середине дня, перед всей этой болтовнёй, которой пациенты тебя изнуряют.
Que tu es beau, le matin, avant que tes clients t'aient fatigué.
Спасибо, мой друг, не в середине дня.
Non, mon cher. Pas à cette heure-ci.
Может в середине дня?
L'après-midi...
Напиться в середине дня.
Tu bois de l'alcool en pleine journée!
В середине дня!
- En pleine journée!
Что все эти люди делают здесь в середине дня? В середине рабочего дня!
Que faites-vous là, en pleine journée!
Джейд, если мне захочется принять душ.. .. в середине дня, то так и будет.
Je me douche en pleine Journée si Je veux.
Я не ем плотно в середине дня, меня беспокоит желудок.
Je ne mange pas beaucoup à midi, j'en ai peur. C'est mon muqueuse de l'estomac.
Ты уверена в этом, прямо, в середине дня?
Maintenant? Tu es sûre?
Кажется, у них слишком много свободного времени в середине дня.
Ils ont beaucoup de temps libre dans la journée.
Я сам обычно не пью в середине дня, но... все дело в том, что на работе возникли кое-какие проблемы.
Je n'ai pas l'habitude de boire en pleine journée non plus, mais... Mes affaires me tracassent un peu.
Дрыхнул в середине дня.
Faire la sieste, en plein milieu de l'après-midi.
В середине дня?
Au milieu de l'après-midi?
Сейчас она на собрании, придет в середине дня.
Elle est en réunion et vous rejoindra en début d'après-midi.
Ты обещал не приводить домой девушек в середине дня.
Tu ne devais plus ramener de filles la journée!
- В середине дня дети еще в школе...
En milieu de journée, les enfants sont à l'école...
В середине дня.
On est en pleine journée.
Обычно начинает в середине дня.
D'habitude ils arrivent en pleine journée.
Посмотри только – ты нежишься в халате в середине дня, вместо того, чтобы снашивать ноги в кафе.
Je vous aime toutes les deux. Il y a encore une chose sur laquelle Mel et moi sommes d'accord c'est qu'on ressent la même chose pour toi.
В середине дня радиация настолько интенсивна, что они вынуждены искать укрытие.
Au milieu de la journée, le rayonnement est d'une telle intensité qu'ils doivent se cacher.
В середине дня жизнь в джунглях замирает, и горячий плотный воздух приглушает звуки.
En mi-journée, la jungle est quasi immobile, l'air chaud et lourd amortissant les sons.
Что ты делаешь здесь в середине дня?
Qu'est-ce que tu fais là au milieu de la journée?
А в пятницу? В середине дня?
- Et vendredi après-midi?
В середине дня, есть такой момент, которого все домохозяйки с нетерпением ждут.
Toutes les ménagères attendent un moment de la journée.
В смысле, если бы ты не появилась в квартире в середине дня,
Si tu ne t'étais pas pointée à l'appartement au milieu de la journée,
Но он направлялся в церковь в середине дня во вторник.
Il allait à l'église en plein milieu de la journée un mardi.
Никто не услышит звук разьитого стекла в лаборантской в середине дня.
Bien sûr, personne n'entendra le bruit d'une vitre cassée dans le labo de science au milieu de l'après-midi.
Ну да, из-за того, что приспичило, из-за того, что погранцы как раз сменились и были свежие да энергичные, из-за того, что ты оделась так нелепо, типа "проверьте мою задницу", как шлюха из кино - - в середине дня во вторник.
Parce que j'ai fait pipi? Ouais, parce que t'as fait pipi après le changement d'équipes quand les gardes de la frontière sont plus alertes. Parce que tu portais ce ridicule costume technicolor de salope un Mardi après-midi.
Если я уйду сейчас, в середине дня, я не думаю, что смогу когда-нибудь вернуться.
Si je pars maintenant en pleine journée, je pense pas que je pourrais revenir un jour.
В середине дня, Альдред?
En journée?
Выпивает в середине дня свой коктейль.
Il a déjà bien entamé sa bouteille.
У Нолана в ежедневнике в середине дня стоит жирный крест.
Non, juste un gros X sur l'agenda de Nolan.
Холодный йогурт в середине дня, что за событие?
Du yaourt glacé en pleine journée? Pourquoi?
Люблю перекусить кексиком в середине дня, без всякой причины.
J'aime me taper des petits gâteaux au milieu de la journée, sans raison.
Я понятия не имел, что происходит в мире в середине дня, пока не оказался в этом кресле.
Je ne savais pas ce qui se passait dans le monde au milieu de la journée jusqu'à ce que je sois bloquée dans ce fauteuil.
Это, что-то новенькое, увидеть тебя не в офисе, в середине дня и одетую.
C'est nouveau, de te voir hors du bureau, au milieu de la journée, toute habillée.
Господи, как же здорово отдохнуть в середине дня.
C'est agréable d'avoir l'après-midi de libre.
Так значит она действительно ушла в середине дня.
Elle est partie en plein milieu de son travail.
Как я доберусь в Холбрук в середине дня?
Comment je vais à Halbrook au milieu de l'après-midi?
В середине дня?
En plein milieu de la journée?
В середине дня.
Au milieu de la journée.
Душ в середине дня. Ах ты, грязный ублюдок.
Se doucher en plein après midi.
И кто закрывает лавку в середине дня?
Qui ferme son magasin au beau milieu de la journée?
Возьмите ее с парковки для служащих в середине дня, и есть шанс, что ее не хватятся в течение нескольких часов.
Prenez la du parking des employés à midi et il y a des chances que ce ne soit pas signalé avant des heures.
Да, хорошо ей являться на работу в середине дня и потом просто здесь сидеть.
Oh, c'est bon pour elle d'arriver en retard et juste de venir se poser là.
В середине дня? Там же Лестер.
On est en plein jour.
Два дня назад, когда ваш отец пришел домой, в середине ночи, он пытался убедить меня что превращался в собаку.
Il y a deux jours, quand votre père est rentré au milieu de la nuit, il a essayé de me convaincre... qu'il était devenu un chien.
В середине рабочего дня?
Durant une journée de travail?
Можешь представить себе как было бы круто взять и вытащить Веронику в середине рабочего дня для того что бы отобедать с ней?
Tu imagines comme ce serait génial d'emmener Veronica en plein milieu de la journée pour déjeuner?
В середине рабочего дня?
- En milieu de journée?
Только... на три месяца или... на много-много недель с того дня в середине лета, который ты не можешь назвать.
Juste... Trois mois.. ou... Beaucoup, beaucoup de semaines à partir d'une date au milieu de l'été que tu refuse d'assurer.
в середине 115
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
в сердце 63
в сериале 17
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
в сердце 63
в сериале 17