Вам не о чем беспокоиться tradutor Francês
120 parallel translation
Вам не о чем беспокоиться. Нет, он считает, что вы вполне проживёте на ваше жалование.
Mais ne vous inquietez pas, il pense que vous pourrez tres bien vivre tous les deux sur votre salaire.
Вам не о чем беспокоиться.
Faire quoi? Je vous en prie...
Вам не о чем беспокоиться, сэр Уилфред!
Soyez sans crainte, Sir Wilfred.
Вам не о чем беспокоиться.
Ce n'est pas la peine.
Вам не о чем беспокоиться, я предусмотрел все.
Voyons s'il marche. Oui, il marche.
Вам не о чем беспокоиться. Я прекрасно справляюсь со всем сам.
Il n'y a pas de raison, je suis grand.
Вам не о чем беспокоиться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться.
Votre fiancé s'inquiète.
Вам не о чем беспокоиться.
N'ayez crainte.
Я бы сказал, что да. Но Вам не о чем беспокоиться.
On procède comme ça en chirurgie.
Тогда вам не о чем беспокоиться.
- Alors, vous n'avez rien à craindre.
Я прекрасно вас понимаю, но вам не о чем беспокоиться. У меня есть кое-какой опыт в этой области.
Je comprends, mais ne vous en faites pas, j'ai de l'expérience dans ce domaine.
Но пока есть успехи, вам не о чем беспокоиться.
Tant que vos expériences progressent, il n'y a pas à s'inquiéter.
Если вы готовы, вам не о чем беспокоиться.
Si vous avez travaillé, vous n'avez rien à craindre.
Ну мои люди работают над этим... вам не о чем беспокоиться... они найдут их..
Mes hommes sont sur le coup.
Это безболезненная процедура так что вам не о чем беспокоиться.
C'est un procédé sans douleurs alors vous n'avez pas à vous inquiéter.
Я хотела сказать вам, что... вам не о чем беспокоиться.
Je voulais vous dire de ne pas vous inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться.
Je vous rendrai visite souvent.
Не важно. Мы обычно докладываем о подобных происшествиях, но поскольку ничего не похищено, Вам не о чем беспокоиться.
De toute manière, on a rédigé un rapport, étant donné que rien n'a été volé, il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas à s'inquiéter.
Непременно. Вам не о чем беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas.
Это медицинское состояние, но вам не о чем беспокоиться.
C'est une pathologie de la cavité abdominale, rien de bien grave.
Вам не о чем беспокоиться...
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Моим больше нет до меня дела, поэтому вам не о чем беспокоиться.
Mes amis ne me parlent plus, il ne reste plus que vous autres.
Все в порядке, так что вам не о чем беспокоиться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas.
Вам не о чем беспокоиться.
Il n'y a rien à craindre.
Вам не о чем беспокоиться.
Que personne ne s'inquiète.
Вам не о чем беспокоиться, полковник, сообщите лишь своему горнизону о нашем присутствии в ваших краях.
Cela ne vous concerne pas, colonel, mais votre garnison doit savoir que nous sommes dans les parages.
Но еще раз, сэр, вам не о чем беспокоиться.
Mais, encore une fois, cela ne vous concerne pas.
Ну, если Вы не сделали ничего такого, Вам не о чем беспокоиться.
Si vous n'avez rien fait de mal, vous n'avez pas à vous inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться.
Ne vous tourmentez pas.
Это вам больше не о чем беспокоиться.
Plus de motif d'inquiétude pour vous!
Вам больше не о чем беспокоиться.
Vous n'avez plus à vous inquiéter.
Вам не стоит ни о-чем беспокоиться.
Il ne faut pas s'inquiéter du tout.
Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Vous avez une allure folle.
Вам не придется ни о чем беспокоиться.
Ne vous en faites pas pour ça.
Не о чем беспокоиться, но я дам вам слабый анальгетик.
C'est très bénin, mais je vous donne un analgésique.
Вам сейчас не о чем беспокоиться.
Vous n'avez pas à vous préoccuper de cela.
- Но беспокоиться вам не о чем. - Да?
Mais ne vous inquiétez pas.
И поверьте,... вам совершенно не о чем беспокоиться.
Croyez-moi vous n'avez aucune raison de vous en faire
Проблемы? - Вам не о чем беспокоиться.
Problème?
Вам не о чем будет беспокоиться, мы избавим вас от лишних страданий.
Vous ne vous souciez de rien.
Эрхарт говорил что только личное имеет значение, что социальное не важно, что жить полноценной жизнью - это то о чём вам нужно беспокоиться.
Les gens d'EST sortaient de ces formations avec le sentiment que penser à soi-même n'était pas égoïste ; c'est votre devoir le plus important. Embrasse-moi et souris pour moi.
Вам не нужно ни о чем беспокоиться!
Vous n'avez pas à vous inquiéter!
Вам не о чем беспокоиться.
Vous n'avez rien à craindre.
Нужно будет проверить ещё раз, во время следующего цикла, но вам совершенно не о чем беспокоиться.
On vérifiera à votre prochaine visite, mais vous n'avez rien à craindre.
Спокойно. Скоро вам будет не о чем беспокоиться.
Après ce soir, vous n'aurez plus à vous inquiéter de quoi que ce soit.
Но вам, конечно, не о чем беспокоиться?
- Mais tu n'as rien à craindre.
Беспокоиться вам не о чем.
Vous n'avez pas de raison de vous inquiéter.
Вам, мои дорогие друзья, больше не о чем беспокоиться.
Mon ami, tu n'as plus à te soucier de rien.