Вдали tradutor Francês
691 parallel translation
Одни в горах, вдали от всех.
Seuls à la montagne, loin du monde.
Я чувствую это весь день, пока мы вдали друг от друга.
Je l'ai découvert quand nous nous séparons.
Мы держимся за руки вдали.
On se tenait la main, bien avant.
Вы больше не удержите меня вдали от него!
Vous ne m'empêcherez plus de le voir.
Словно вы на корабле, вдали от всех, качаетесь нежно и мягко над морем.
Comme si vous étiez loin de tout, en pleine mer, bercée par les flots.
Мы сыграем свадьбу вдали от людей.
Ce sera un mariage sans invités.
Вон там, вдали.
Là-bas au fond.
Высоко, вдали от всех тревог этого грязного мира.
Loin des préoccupations, des méchancetés humaines.
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей. Хочешь вернуться?
Tu sais, à part la guerre, c'est la 1ère fois que je quitte ma femme et mes gosses.
Там вдали огоньки зажглись звёзды в синей вышине
Tout là-haut dans l'univers Brille une étrange lumière
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
L'armée est remplie de types ravis d'avoir quitté leur foyer.
Там ты стреляешь в темноту... во что-то, что движется вдали.
À la guerre, tu vises une cible, une ligne dans l'obscurité.
Я долго был вдали от тебя, Марк.
Je ne t'ai pas vu pendant longtemps.
Знаешь, Анна... самое трудное - это быть вдали от тебя и детей.
Anne, le pire, c'est d'être éloigné de la maison, de toi et des deux petits.
Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей.
C'est en exprimant la volonté divine, comme on le fait dans le mariage, qu'on commence vraiment à dépasser
Оно же держалось вдали от озера. Но почему?
Il est resté hors du lac.
Ал, бывают такие моменты в жизни, когда ты хочешь побыть один, вдали от толпы.
Il y a des moments où l'on préfère la solitude à la foule.
Такой одинокий мальчик, впервые вдали от дома. Он ушёл на войну.
Un être si seul, loin de chez lui pour la 1re fois, en route vers la guerre.
Он вдали от новой автострады.
La nouvelle autoroute bifurque bizarrement...
А вдали за лугом был белокаменный дом и красивое перечное дерево на углу.
Au bout du gazon, il y a une maison blanchie à la chaux et un joli poivrier au coin
Но я думаю вы согласитесь, что жизнь вдали от города благотворно влияет на детей.
Mais la campagne sied aux enfants, n'est-ce pas?
Не хотел проводить так много времени вдали от Эмили.
À notre mariage, j'ai renoncé au golf pour rester près d'Emily.
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla aurait joué de la harpe. Nous aurions été heureux. Ici, loin du monde.
Звезда, моя путеводная звезда, Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
Etoile, étoile fidèle quand me donneras-tu un rendez-vous moins éphémère loin de tout dans ta région d'éternelle certitude?
Она нашла маленький пляж вдали от деревни,.. где море было прозрачным,.. ... а песок розовым.
Elle avait trouvé une petite plage isolée... où la mer était transparente... et le sable rose.
В пустыне, вдали от других людей.
Dans le désert, loin de l'influence des autres hommes.
Это место вдали от проторенных путей. Верно.
- On est loin des sentiers battus.
Лучше быть среди негров, но вдали от бессознательного вашей тупости.
Peut-être avec les nègres? Loin de toute votre stupidité.
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Je vis loin de mon pays depuis plus de dix ans
Вдали от всех дорог.
Bien au-delà de tout barrage routier.
Вдали от милого, в неволе, Зачем мне жить на свете боле?
Loin de mon bien-aimé, dans cette geôle pourquoi vivrais-je un jour de plus?
Вдали от клуба.
Quelqu'un qui n'est pas au club.
И никого не защитила, Вдали обещанная встреча,
Et personne ne fut sauvé Par la main au loin tendue.
И они целыми днями говорят о зубах и челюстях, а когда они вдали от дома, по вечерам им становится скучно, и они общаются с мадам.
Les séminaristes ne parlent que de dents et de dentiers et comme ils s'ennuient le soir, loin de chez eux, ils font venir madame.
- Я хочу воспользоваться случаем сейчас, пока мы вдали от музея, вдали от взглядов наших друзей.
- C'est mieux ici. J'ai froid...
Вдали виднелся дом, который выглядел обветшалым и заброшенным.
Au loin il y avait une maison toute sale et qui semblait abandonnée.
Что Вы делаете вдали от города и без бензина?
Vous vous embarquez sur une route déserte sans carburant?
Каждую ночь вдали от жены профессор просит позвать девочку.
Si vous voyez quoi que ce soit, prévenez-nous. Certainement.
Мытарь же, стоя вдали и ударяя себя в грудь, говорил :
Mais le collecteur d'impôts se tenait à part et n'osait même pas lever les yeux.
Реже планеты-гиганты могут находиться рядом с звездой, а твердые - теряться вдали.
Il est rare qu'une planète jovienne se forme près de l'étoile... et que les petites s'éloignent dans l'espace interstellaire.
Вдали от М31 лежит очень похожая на нее галактика. Ее спиральные рукава медленно вращаются, совершая оборот за четверть миллиарда лет.
M 31 est voisine d'une galaxie très similaire... qui tourne sur elle-même... tous les 250 millions d'années.
Ну пока оно держится вдали от дома, я с ним уживусь.
Tant qu'il n'entre pas dans cette maison, il ne me dérange pas.
Кроме того, иметь нужные связи полезно и в этой части света, вдали от цивилизации.
Avec les relations qu'il faut, même dans ce coin du monde, on peut rester civilisé.
Вдали от дома, мистер Нэвилл, я чувствую, что начинаю меньше значить.
Loin de la maison, je me sens diminuer en signification.
Рядом и вдали.
Voguent tranquillement au fil du courant,
Вы написали "Вдали от Рассвета"?
C'est de vous Au-delà de l'aube?
И куда заведет нас там где-то вдали
" Faut-il se demander qui de la poule ou de l'œuf?
[Доктор и Вики замирают, услышав вдали звуки, издаваемые Неваляшкой]
Le Docteur et Vicki s'immobilisent en entendant un Chumbley au loin.
Вдали от света.
Oui.
Она оставалась вдали от дома всё чаще и чаще.
Elle restait loin de la maison. De plus en plus, longtemps.
И никого не защитила Рука, зовущая вдали.
Ne quittez pas celui que vous aimez,