Верил tradutor Francês
1,969 parallel translation
Того, во что я верил, больше нет.
Ce que je défends est révolu.
Он так верил в непогрешимость миссис Тидженс.
Il avait une foi absolue en Mrs Tietjens.
Ты правда не хочешь, чтобы наш ребёнок в это верил?
Seuls eux le peuvent. Ensuite, tu veux vraiment que notre fils soit un sceptique?
Я не хочу, чтобы он верил в то, что не доказано.
Je veux pas forcer notre enfant à y croire sans preuves.
Я хочу, чтобы наш ребенок верил, что в мире есть место волшебству.
Je veux que notre enfant croie à un univers magique.
Читал истории о плохих людях, и верил, что они заслуживают смерти.
Lisant des histoires sur des gars mauvais, qui selon lui, méritent de mourir.
Ты всегда верил в капитана слишком сильно.
Ton erreur a été de te fier au vieux.
И я признался и был готов ждать потому что верил, что ваши люди добьются справедливости для моей дочери.
Et j'ai avoué et étais prêt à faire mon temps... parce que je vous ai fait confiance pour rendre justice à ma fille.
"Эй, вы когда-нибудь слышали о болване, который верил каждому моему слову?"
"Hey, as tu deja entendu celle avec la personne crédule qui gobe tout ce que je dis?"
Когда он рассказал всё Джинни, он взаправду верил, что стирает поглощение в порошок.
Quand il dit à Jeannie, ce qu'il lui dit il pensait réellement arrêter la fusion.
Верил в его существование.
Je voulais que ça soit vrai.
Можешь убрать из его карты отказ от реанимации, в который Чарли никогда не верил.
Tu peux enlever sa carte "Ne Pas Réanimer" celle en laquelle Charlie n'a jamais cru, de son dossier médical.
Понимаешь, Тео очень верил в семью.
Tu vois, Theo crois profondément en la famille.
Даже когда я уже был готов все бросить и уплыть, она сказала, чтобы я верил в тебя.
Même en lui annonçant mon départ, elle m'a dit de ne pas perdre espoir
Я не верил сам себе, но после чтения твоих постеров я полностью верю.
Je croyais pas en moi, mais avec ton poster, tout va mieux.
Из всех отношений между людьми, которые друг с другом никогда не встречались, я верил именно в эти.
De toutes les relations de personnes ne s'étant jamais rencontré, Je croyais vraiment en celle-ci.
Я не верил в это до того дня, как ты сбежала и вышла замуж за того парня.
J'y ai jamais cru, jusqu'au jour où tu t'es enfuie pour épouser ce mec.
Твой отец... Он сопровождал меня здесь. Он мне верил.
Ton père, il m'a suivi ici, il me faisait confiance.
Я никогда особо в тебя не верил, Господи, но если ты есть, с меня хватит всего этого дерьма.
J'ai jamais vraiment cru en toi, seigneur dieu, mais si t'es là haut, je suis fatigué de toutes ces conneries.
Но я также верил что она неспособна на измену.
mais je la croyais aussi incapable d'infidélité.
Я знала кое-кого, кто верил, что правда... это, то, о чем не надо врать.
J'ai connu quelqu'un, qui croyait que la vérité... Est quelque chose qui ne nécessite pas qu'on mente. - Exactement, oui.
Ты всегда верил, что в глубине твоей души живет трус.
Tu crois toujours que quelque part au fond de toi il y a un peureux.
Никто мне не верил.
Personne ne voulait me croire.
Если бы ты действительно в это верил, Я бы был уже мертв.
Si tu pensais vraiment ça, je serais mort maintenant.
Он верил в добро и зло и мог отделить одно от другого.
Il croyait au bon et au mauvais et il pouvait vous dire lequel était lequel.
Я верил Тебе.
Réponds! Va chercher l'argent!
Я люблю свою жену и я с самого начала поддерживал и верил ей на протяжении каждой секунды этого ужасного кошмара.
J'aime ma femme. Et je me suis tenu à ses cotés et l'ai crue pendant chaque seconde de cet épouvantable cauchemar.
Но я знал, что он в это верил.
Mais je savais qu'il le pensait.
Тот человек верил, что выиграть честно важнее, чем просто выиграть.
Tu étais un homme qui croyait que gagner de façon juste était plus important que de gagner.
Неттингер верил, что их убийство поставило бы Косгров под подозрение.
Nettinger croyait que de les tuer jetterait les soupçons de meurtre sur Cosgrove.
Он не верил, но всё равно оно его убило.
Il y croyait pas, mais ça l'a tué.
Али верил, что выиграет еще один турнир, Эрни Бэнкс каждый год надеялся на победу.
Ali pensait qu'il avait encore en lui un champion. Ernie banks se pointait chaque printemps en pensant "c'est mon année".
Я мог бы найти любую работу у других кандидатов. Но я выбрал Томми, отстающего, потому что я верил в него.
J'aurai pu prendre n'importe quel autre poste pour l'un des autres candidats mais j'ai choisi Tommy, l'outsider, parce que je croyais en lui.
Роман верил, что эта кровь, ее кровь, кровь, которую Власть призвана хранить...
Roman croyait que ce sang, son sang, Ce sang la, très Autorité a été crée pour protéger... il le disait symbolique.
Ты рассказывал мне об этом, потому что верил в добро и зло.
Tu m'avais dit que c'était parce que tu croyais au bien et au mal.
Раньше я тебе верил.
Je t'aurais cru avant.
Джеймс не хочет продолжения "Бухты Доусона". Я мог бы тысячу раз задавать этот вопрос и всё равно не верил бы в твой ответ.
J'ai du mal à intégrer que ça te mette dans cet état.
Я в него не верил.
Je ne croyais pas en lui.
Не верил, что он справится.
Je ne pensais pas qu'il pouvait le faire.
Он верил в любовь с первого взгляда, и к сожалению... его первый взгляд упал на фанатку.
Il croyait au coup de foudre, et malheureusement... son coup de foudre était une groupie.
Кто верил в говорящих собак, когда остальные не верили?
Qui a cru au chien qui parle quand personne ne le faisait?
Но я также верил, что мои племянники будут расти со своей матерью.
Mais je crois aussi que ma nièce et mon neveu vont grandir sans leur mère.
Нет, Дэвид не был предателем. но он верил, что афганский народ нуждается в нашей помощи.
Non, David n'était pas un traître, mais... mais il croyait que le peuple Afghan avait besoin de notre aide.
А даже если бы и верил - мне это уже безразлично.
Et même si je pouvais, ça m'est égal maintenant.
Я всегда верил в то, что человечески мозг, он как... чердак.
J'ai toujours pensé que le cerveau humain était comme un grenier.
Все, во что я верил, перевернулось с ног на голову.
Tout ce en quoi je croyais a été chamboulé.
- Всегда верил.
- Je l'ai toujours fait.
Я тут. Я присоединился к Уравнителям, потому что верил в то, что говорит Амон.
Juste là écoutez, j'ai rejoins les Equalists parce que je croyais en ce que disait Amon
Слушай, я всегда верил, что жизнь агента Хранилища должна быть одинокой и изолированной. А потом ты вошла в мою жизнь. И ты...
Regarde, j'ai toujours cru que la vie comme agent de l'entrepôt, par nécessité devait être faite de solitude, d'isolation et là tu es apparu dans la mienne et tu...
Он верил, что может воскресить Дэниеля, и... не знаю как... но ему это удалось.
Il pensait qu'il pouvait le faire revenir d'entre les morts, et... je ne sais comment... mais il a réussi.
Ладно, во что бы ты ни верил, все улики указывают на то, что наш убийца
Allez.