Видов tradutor Francês
732 parallel translation
Парни, пострадавшие от разных видов нетрудоспособности.
infirmité font de très bons vendeurs.
Он включает рассмотрение всех видов займов для бывших военных.
Elle nous incite à faire toutes sortes de prêts aux anciens combattants.
Какое изобилие видов.
Là-bas, on dirait une forêt!
В Мезозойскую Эру существовало много странных видов.
- Il y avait beaucoup de créatures bizarres pendant l'ère secondaire.
Их было более ста видов.
J'ai été le premier à les voir.
Я убедил их в том, что мы не имеем видов на Аравию.
Je leur ai dit que c'était faux, que l'Arabie ne nous intéresse pas.
- Видов.
249 quoi?
Различных видов птиц.
249 espèces d'oiseaux.
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Pardonnez-moi, mais ceci pourrait être la preuve définitive que le cinéma est 50 ans derrière tous les autres arts.
Они пытаются привести в себя Силурианца после одного из видов глубокой "спячки"..
- Le lieutenant Cutler est injoignable. - Essayez encore.
Вы знали, что вы один из немногих видов хищников, которые охотятся сами на себя?
Vous êtes l'une des seules espèces de prédateurs qui attaque les leurs.
Это замечательное вероломство видов.
Quelle race traître!
Понимаешь, Фрэнк, Есть много видов оружия.
Vous voyez, Frank, il y a toutes sortes d'armes.
Да, мы смешиваем пять видов табака, сорта из Мадагаскара и 3ападной Индии.
Oui, mélangé à cinq autres tabacs... qui viennent de Madagascar et des Antilles.
Я считаю, убийца может быть только двух видов :
Pour moi, le profil de l'assassin est évident.
- Конечно научат. Из всех видов оружия.
- Bien sûr, plein d'armes.
Боль ада бывает двух видов одну можно потрогать руками.
"L'enfer a deux aspects. Celui qu'on touche du doigt..."
Побережье Зингары, сплошная линия из золотого песка, идеальным образом подходит для плавания, водных видов спорта и любых рекреативных комплексов, популярных у туристов из промышленных центров Европы и Америки.
Le littoral du Zingara est une interminable plage de sable doré, un endroit parfait pour les sports nautiques, offrant tous les loisirs exigés par les vacanciers d'Europe et des Amériques.
Люди не понимают, что существуют сотни видов селедки, каждый со своей интересной историей.
Les gens ne comprennent pas qu'il y a des centaines de types de hareng, chacun avec une histoire fascinante.
- Да, один из видов белка, необычного белка.
- Oui, une protéine particulière.
Я был увлечен всеми детскими видами спорта, в которые играло большинство : хоккей и много других видов.
Quand je suis rentré au lycée, j'ai été sélectionné dans les équipes de football. Mike Katz signe avec les Jets
И есть достаточно места... для новых деревьев и новых цветов... всевозможных видов.
Et il y a place pour de nouveaux arbres et de nouvelles fleurs de toutes sortes.
На этом пути вымерло гораздо больше видов, чем существует сейчас.
Au passage, un grand nombre d'espèces ont disparu.
Если бы история сложилась по-другому, некоторые из этих видов могли бы и сейчас жить и процветать.
Si l'histoire s'était "tissée" autrement... certains de ces organismes disparus auraient survécu et prospéré.
Люди поддерживали развитие одних видов, и препятствовали развитию других.
Nous favorisons la reproduction de certaines variétés... au détriment d'autres variétés.
Исчезнувших видов намного больше, чем тех, что существуют сегодня.
Il y a plus d'espèces disparues que d'espèces vivantes.
Результатом является серия медленных изменений в природе живых существ и появление новых видов.
Il résulte de cette lente succession de changements... la naissance de nouvelles espèces.
Время для медленного накопления подходящих мутаций и смерть, чтобы освободить место для новых видов.
Le temps permet d'accumuler les mutations propices... et la mort laisse la place à de nouvelles espèces.
Было множество различных видов динозавров.
Il y en avait de nombreuses sortes.
Это означает, что количество возможных видов человека гораздо больше, чем число когда-либо живших людей.
Ceci implique que le nombre potentiel de variétés d'êtres humains... est bien plus grand que le nombre d'individus qui ont vécu.
К счастью, мы не знаем - или пока не знаем, как составить альтернативные цепочки нуклеотидов для создания альтернативных видов человека.
Heureusement, nous ne savons pas, ou du moins pas encore... comment assembler différemment les nucléotides... pour obtenir d'autres sortes d'êtres humains.
Физик Э. Э. Солпетер и я в Корнелле кое-что вычислили насчет других видов жизни, которая может существовать в таком мире.
A Cornell, avec le physicien E. E. Salpeter... j'ai imaginé les types de vies... pouvant exister sur une telle planète.
Мы также упоминали исчезновение динозавров и множества других видов на Земле около 65 миллионов лет назад.
On a parlé de la disparition des dinosaures... ainsi que de celle d'autres espèces, il y a 65 millions d'années.
Эти гигантские галактические формы существуют по всей вселенной и могут быть обширным источником знаний и объектом восхищения для миллиардов видов разумных существ.
Ces formes galactiques géantes peuplent l'univers... et sont peut-être une source d'émerveillement... pour des milliards d'êtres doués d'intelligence.
Это седловидная вселенная - одна из бесконечного числа возможных видов открытых вселенных.
Cet univers en forme de selle... n'est qu'un des multiples univers ouverts possibles.
Буквально все, что мы видим и знаем, вся красота нашего мира состоит из этих нескольких видов атомов, упорядоченных гармоничными химическими структурами.
Toutes les choses que l'on voit... toutes les merveilles de la nature, sont faites de ces atomes... combinés en structures chimiques harmonieuses.
Тот факт, Что атомы состоят лишь из трех видов элементарных частиц : протонов, нейтронов и электронов - есть открытие относительно недавнего времени.
Le fait... que les atomes sont constitués uniquement... de protons, de neutrons et d'électrons... est une découverte assez récente.
Это всего лишь несколько видов организмов, которые населяют водный мир под названием Земля.
Voici quelques espèces habitant la planète des eaux : la Terre.
От всех остальных видов нас отличает мышление.
Ce qui nous caractérise, c'est la pensée.
Отовсюду поступают сообщения о нехватке всех видов вакцин.
Les civils manquent de vaccins, quels qu'ils soient.
"Феникс" - сверхсекретные исследования по созданию новых видов оружия.
L'opération Phœnix était une étude top secrète sur un nouvel armement.
С разными телами, разных видов, как насекомые.
Seuls les mots diffèrent, les corps et les variétés. Comme les insectes!
Ћюбовь - это один из видов обмана, которым мужчина пытаетс € завладеть женщиной...
L'amour est une drogue utilisée par les hommes... Viens là!
Головоногие - один из самых умных видов среди беспозвоночных.
Le calmar est un des invertébrés les plus intelligents...
Змеи всех видов...
Et de toutes sortes de serpents.
Так вот, признания бывают двух видов.
Bien. Il existe deux types de confession.
Он совершенно не разбирается ни в одном из видов искусства.
Il n'a aucun goût pour les choses artistiques.
Этот крик куи, настойчивое стремление показать нам пять тысяч видов Австралии.
Ce cri Cooee, cette insistance à nous montrer cinq mille photos,
- В ассортименте пять видов молитв.
Il est haut placé.
Селина, есть много видов любви.
Il y a plusieurs façons d'aimer.
Самый большой и редкий из видов волков.
Le plus grand et le plus rare de tous les loups.