Винил tradutor Francês
222 parallel translation
- И он винил в этом вас?
- Il vous en a voulu pour ça?
- Почему Финни? - Было его дежурство. - Он винил вас...
- Son nom était en haut du tableau.
С точки зрения психологии, возможно ли, что лейтенант Финни винил в этом Кирка?
Psychologiquement, est-il possible que Finney en veuille à Kirk?
Я не винил его. Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Cela ne le gêna pas, La tromperie était toute sa vie, même si ça l'amenait peu à peu à se déglinguer,
Все эти годы я думал, что ты погиб. И винил себя.
Toutes ces années, je t'ai cru mort, et que c'était ma faute.
Он винил себя даже во сне.
Il s'en voulait, jusque dans ses rêves.
знаете ли Вы,... не винил ли он меня?
Savez-vous si Raymond m'en voulait?
Винил Вас?
S'il vous en voulait?
А я его никогда не винил. И не говорил, что он виноват.
Je lui reproche rien, j'ai jamais dit que c'était de sa faute.
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Mais rien sur le fait que Finkle, devenu fou... s'évada de l'asile pour entrer dans la police... et concocta une vengeance diabolique contre Marino... qu'il jugeait responsable de tout.
Но себя ты не винил, Джефф.
Tu ne semblais pas très net non plus.
Сэм не винил Клиффа в том, что случилось.
Sam n'en voulait pas à Cliff.
Он всегда винил себя в смерти моего брата.
Il s'en voulait beaucoup pour la mort de mon frère.
Он винил себя за смерть своего брата и многих других.
Il se reprochait la mort de son frère et de beaucoup d'autres.
Но он был прав в том, что винил тебя, Уесли.
Mais il a eu raison de t'en vouloir.
Объясните это на 96 исках по поводу винил-хлоридного отравления связанные с вашими пестицидными заводами.
Dites ça aux 96 cas d'empoisonnement... au chlorure de vinyle liés à vos usines de pesticides.
Он винил нас в том, что с ним творится, и стал забавляться с нашим сознанием, направляя в наши сознания свои видения и образы.
Il nous tenait responsable de son état, alors il jouait avec nos esprits, en y projetant des visions et des scénarios.
О, Китти отпусти его, возможно, он больше ничего не добьется... и я не хочу, чтобы он винил меня в этом.
Oh Kitty, laisse le y aller! Y a toutes les chances pour qu'il n'aille pas très loin dans la vie et je ne veux pas qu'il dise que c'est de ma faute!
Неправда. Знаешь, я во всём винил тебя, и лишь сейчас понял : виноват не ты, а я.
Je mettais tout sur ton dos, mais c'est pas toi.
Говорил, что любит пластинки, так что я купил ему The Best of Bread. Нет, именно пластинки, винил.
J'aime les disques, alors j'ai acheté The Best of Bread.
Я всегда винил наркотики.
Je rendais la drogue responsable.
Долгие годы я винил себя...
- Pendant des années, je me sentais coupable.
Он во всем винил меня - за каждый срыв, каждый приступ.
Il me collait tout sur le dos. Une sale journée, une grosse crise.
Не могу передать, как я винил его за это, так что я просто его растоптал.
Je ne le blame pas d'avoir sauté le garçon Je suis tellement lamentable
Я никогда не винил отца в том, что он так много времени проводит на работе. Потому что... на столе всегда была еда.
Je lui en ai jamais voulu de pas être là, parce que... il y avait toujours de la bouffe sur la table.
Я все испортил, я во всем винил тебя а ты прощаешь меня... Не задаешь вопросов
J'ai tout gâché, et je t'ai tout reproché, et tu me pardonnes... sans poser de questions.
Он винил меня за все.
Il m'accusait pour tout.
Но я его за это не винил.
Ce n'est pas que je le blâme.
Ты винил меня в развале брака.
Tu m'en as voulu d'avoir annulé le mariage.
Я винил тебя в своих несчастьях много лет.
J'ai rejeté la faute de mon malheur sur toi pendant des années.
Почему он винил вас?
Qu'est-ce qu'il voulait dire? Ta faute?
Винил ли он себя за её смерть?
Se sentait-il responsable de sa mort?
Никогда не винил тебя.
Je ne l'ai jamais retenu contre vous.
Охрененно люблю винил.
J'adore les vinyles.
Жизнь похожа на винил, когда денег нету
Sans amour La vie est un 45 tours que tu ne peux acheter
Со временем, к моему сожалению, Гарри умер от рака легких, за что я винил себя, так как курил рядом с ним.
Gary est finalement décédé du cancer des poumons. C'est un peu ma faute, car je partageais mes cigarettes avec lui.
Кому могло прийти в голову жевать винил?
Qui peut bien mâcher du vynile?
Я винил её во всём.
Je lui reprochais tout.
Он винил в них себя.
C'est de sa faute.
Я тебя никогда не винил.
Je ne t'ai jamais blâmée.
Винил себя в смерти своего товарища.
Culpabilisait de la mort d'un de son unité.
Почему Квинн винил себе в смерти друга?
Pourquoi Quinn se reproche-t-il la mort de son camarade?
Я никогда не винил тебя в смерти матери.
Je ne t'ai jamais reproché la mort de ta mère.
Если твои мать и дядя застрелили друг друга, ты бы тоже винил в этом бандита.
Si votre oncle et votre mère se tuent mutuellement, vous allez probablement aussi le reprocher au membre du gang.
Дорогая Флора, вы не виноваты, и я никогда вас не винил в этом.
Chère Flora, ce n'était pas votre faute, et je ne vous en ai jamais voulu.
Я бы не винил тебя, если бы ты хотела его смерти.
Je comprendrais si tu souhaitais sa mort.
В горе Нейтан винил себя в неожиданной смерти Марни, и никогда даже не думал подозревать человека, подписывавшего его чеки.
Au final, Nathan se sent coupable de la mort subite de Marni, et n'a jamais seulement songé à suspecter l'homme qui signe ses chèques.
Последние 200 лет я во всем винил своего отца. Но я кое-что понял. Это ты.
Depuis 200 ans, je prouve à mon père que j'ai de la valeur... mais j'ai pris conscience que ce père, c'était toi. C'est toi qui m'a formé! C'est toi, mon maître! Tu m'as approuvé et estimé contrairement à mon père.
... а Морган винил в этом ребенка.
Il en voulait à la petite.
Я не винил ее.
Je ne lui en veux pas.
Я думал, что я был... слишком медлительным... слишком... толстым. Я винил себя.
Je m'en prenais à moi même.