Влечёт tradutor Francês
275 parallel translation
Клянёшься ли ты, Томас Джефферсон Дэстри служить Закону и выполнять свой долг, и всё что это за собой влечёт?
- Voilà. Thomas Jefferson Destry... jures-tu de faire respecter la loi, d'honorer ton titre... et de faire ton devoir et tout ce qui s'ensuit. Oui.
Это влечёт за собой наказание в виде тюремного заключения на срок не более двух лет.
Je suis "passible d'une peine de deux ans maximum".
Меня влечёт туда.
Je vais aller là-bas!
Раньше ты так не говорила. Молодых каждый день влечёт к зачатию детей. Твоё тело хорошо это знает, Роза.
- Un enfant, il faut l'enfanter chaque jour, votre corps ne le sait que trop bien, Rosa.
Тебя подспудно что влечёт?
Eh bien, je... veux-tu?
Есть, есть, невидимая линия, и... и если, даже если тебя к кому-то влечёт...
Il y a comme une frontière invisible, et même si... quelqu'un nous plaît...
Попытка уклониться или опротестовать решение будет рассматриваться как преступное непослушание, и влечёт за собой ордер на ваш арест.
Si vous ne respectez pas l'échéance, vous serez accusé de négligence, et un mandat sera délivré pour votre arrestation.
Она также недоступна, как Мекка. И также влечёт к себе, поскольку закрыта для всех иностранцев.
C'est aussi difficile à atteindre que la Mecque... mais fascinant également puisque nul étanger n'y est autorisé à séjourner.
А меня к нему совсем не влечёт! До сих пор?
Je ne suis pas du tout attirée par lui.
Скажу вам вот что : "Если вас влечёт к кому-то и вы не хотите жениться, это немного напрягает".
Être fiancé sans avoir l'intention de se marier, c'est un peu stressant.
Прямо сейчас меня очень к тебе влечёт.
En ce moment, je te trouve extrêmement attirant.
Единственное, что меня к ней влечет, находится в том сейфе.
Écoute, son sex-appeal, c'est son coffre-fort.
Меня влечёт к ней.
C'est un sentiment différent. Je suis attiré vers elle.
В вашей среде это не влечет за собой последствий?
Tournez-vous.
Вы неуверенная, избалованная женщина, привыкшая привлекать мужчин. Но вы не знаете, что их влечет : вы или ваши деньги.
Vous êtes une fille gâtée, habituée aux hommages... mais vous ne savez... si vous le devez à vous-même ou à votre argent!
Тебя влечет мой темпераментный голос?
Tu ne m'as jamais entendue de si près.
Думаю большинство из нас влечет к красоте и отталкивает уродство. Это один из ваших последних предрассудков.
La plupart d'entre nous sommes attirés par la beauté, repoussés par la laideur.
Меня влечет какая-то безумная мечта, непреодолимая страсть. Мне никогда не было так хорошо...
Emportée par un rêve fou, Je ne me suis jamais sentie si bien.
Моя проблема в том, что меня влечет и отталкивает мужской половой орган.
Le problème est que le sexe masculin m'attire et me dégoûte à la fois.
"Мыслепреступление не влечет за собой смерть".
"Le crime par la pensée n'entraîne pas la mort."
- Я думаю, что для таких мужчин, как вы... любовь всегда влечет за собой борьбу за власть
Je pense que pour le genre d'hommes que vous êtes... y a toujours une forme de lutte de pouvoir dans l'amour.
Скромную жену доктора влечет к этому красавчику.
La femme du docteur est attirée par ce jeune et bel étranger!
Жизнь меня больше не влечет.
" Je n'y trouve rien de désirable,
Меня влечет к другой женщине.
Je suis attiré par une autre.
Червоточина влечет их сюда, не так ли?
Le vortex attire du monde, non?
Тебя странно влечет ко мне.
Bizarrement, je t'attire, juste là.
С тех пор, как мы прибыли в Гамма квадрант, меня не покидает ощущение, что меня влечет куда-то, какой-то инстинкт ведет в это особое место.
Depuis que nous sommes arrivés dans le quadrant Gamma, j'ai l'impression d'être attiré quelque part, guidé par une sorte d'instinct vers un lieu précis.
С тех пор, как мы прибыли в Гамма квадрант, меня не покидает ощущение, что меня влечет куда-то, какой-то инстинкт ведет в это особое место.
Depuis que nous sommes arrivés dans le quadrant Gamma, j'ai l'impression d'être attiré quelque part, vers un lieu bien précis.
Если это место по какой-то причине влечет его, то может его гнездо рядом с предыдущим.
S'il est attiré ici pour une raison quelconque, ce nid est peut-être près de l'ancien nid.
Меня влечет к вам, Камилла
Tu m'attires, Camille.
В Париж? Лондон? Что влечет нас в подземелья, на парапеты?
Pourquoi tu vas à Londres, pourquoi on va dans des donjons?
Меня просто не влечет к ней.
Elle ne m'attire plus.
Правда, это вид размышлений, который обычно влечет неприятности.
Howard Stern. Cette envie me fout souvent dans la merde.
Простой путь влечет за собой... кровь.
Simple veut dire, sang.
Линг, при недостатке магнетизма людей к тебе не влечет.
Le charisme a l'inconvénient...
Но если тебя влечет ко мне, я считаю тебя привлекательным.
Mais si je t'attire... moi, je te trouve mignon.
Ее влечет ко мне, или я ставлю ее в тупик.
Je l'attire ou je l'intrigue.
Их все еще влечет друг к другу. Но это ничего не значит.
Ça ne les oblige pas à passer à l'acte!
Меня не влечет к тебе.
Je n'ai pas envie de toi.
Меня влечет к ней.
Elle m'attire.
Трудно быть объективным. Меня влечет к ней.
Je suis pas objectif, elle m'attire.
Потому что тебя влечет к ней?
Parce qu'elle t'attire?
Это влечет за собой неприятности.
C'est affreux.
Почему мужчин влечет нагота?
Pourquoi les hommes sont-ils obsédés par la nudité?
Линг сказала, что меня влечет к тебе потому, что ты никогда не найдешь мою "кнопку размораживания".
Selon Ling, tu ne trouveras pas mon bouton de dégivrage.
Вашего мужа влечет к слабачкам, чтобы он мог почувствовать себя сильным.
Les mauviettes attirent votre mari.
Привила : Контрабанда или помощь любому инопланетянину попасть на Землю влечет за собой тюремное заключение.
La règle : aider les extra-terrestres à émigrer sur terre est passible de la prison.
Я также чувствовала, что его влечет ко мне.
J'ai senti que je lui plaisais.
Джон, я знаю, что тебя влечет к ней.
Tu es attiré par elle.
- Я имею в виду, насчет... того, что вас влечет ко мне.
Je parlais de votre attirance pour moi.
Ты мне действительно нравишься, и меня очень влечет к тебе, но я...
Tu me plais, je suis très attirée par toi. Mais je...