Возле tradutor Francês
3,996 parallel translation
А с тобой, Гектор, увидимся возле магазина, где ты будешь клянчить у прохожих, чтобы тебе купили пива?
Est-ce que l'on va te voir devant la supérette demander à des inconnus de t'acheter des bières?
Потому что последнее, что нужно этой семье, это патрульная машина возле дома, говорящая всем, что они общаются с полицией.
Parce que cette famille ne veut pas de voiture de police dans l'allée, qui indiquerait à tout le monde qu'il parle à la police.
Мне нужно, чтобы территория возле кооператива конюшни была свободна от патрулей сегодня между полночью и четырьмя часами.
J'ai besoin que les alentours des écuries soit nettoyés de flics entre minuit et 4H. OK.
Наша теория, что преступник упустил его возле федерального здания, поэтому он пришёл сюда, чтобы закончить работу.
On pense que le tueur l'a manqué devant le bureau fédéral, et qu'il est venu terminer le travail.
У нас куча свидетелей, утверждающих, что ты был возле дома Аны после её убийства, рыдающий, так как любил её, индюк.
Nous avons plusieurs témoins qui disent que vous étiez chez Ana juste après qu'elle ait été tuée, en train de pleurer car vous étiez amoureux d'elle, minus.
Не могу себе представить вдовствующую графиню возле радио, миледи.
Je vois mal la comtesse douairière avec une radio, madame.
Она считала, что возле входной двери сильнее сквозит.
Elle la trouvait trop exposée aux courants d'air.
Миллионы людей погибли, милорд, а мы почтим их память каменным крестом, возле которого будут сплетничать кумушки?
Des millions d'hommes sont morts et nous nous en souviendrons grâce à une croix en pierre devant laquelle les femmes jacasseront?
– А вдруг львы будут расхаживать возле школы? У меня дети!
- Et si des lions s'échappaient, j'ai des enfants?
Он расположен возле оранжереи, потому что здесь много тепла и света.
Papa les a mis à côté de la serre parce qu'ils ont besoin de chaleur.
Там 4 разные фотографии и все снятые именно возле этого места.
Il a quatre photos différentes, toutes prises au même endroit.
Хочу постоять возле скрепок для бумаг.
A coté du pot à trombones.
Полиция кружила возле Вашего дома, к тому времени как мы добрались туда, послушайте, Вы должны поверить мне, потому что время очень важно, и мне правда нужна Ваша помощь.
La police de New York fourmillait tout autour de votre appartement tout le temps où nous étions là- - écoutez... vous devez me faire confiance, parce qu'on manque de temps et j'ai vraiment besoin de votre aide.
Возле входа, у подножья лестницы, здесь.
près de l'entrée, au bas de l'escalier, ici.
Пап, это секретная база возле порта.
C'est un site noir près du port.
Я подам заявку на эту работу если ты могла бы стоять возле меня так долго.
J'aurais postulé si tu pouvais supporter d'être autant autour de moi.
В Соверби Бридже возле дома Уилберфорс замечен фургон с мороженым.
Repéré camion de glaces devant Wilberforce House à Sowerby Bridge.
В четверг вечером, четвёртый ряд, возле линии третьей базы, позади скамейки запасных.
Jeudi soir, 4è rang, juste devant la ligne de 3è base, derrière le banc de touche.
Я и не успел очухаться, как уже бродил по автостоянкам возле тех мест, где проходили соревнования инвалидов, в поисках незнакомцев-простофиль.
Avant de m'en rendre compte, je rôdais dans les parkings des Jeux Paralympiques à chercher de l'affection chez des personnes handicapées mentales.
А я возле него всё время.
Je suis avec lui tout le temps.
Возле приюта ты припарковался под запрещающим знаком.
Tu t'es garé en dessous du panneau au refuge.
Не хочешь посадить посконник возле дома?
Tu as besoin de stevia pour la maison?
Скажите мне, что вы видите здесь. Ну, первый — это мужчина, стоящий возле машины, который держит маленького мальчика за руку, но они смотрят в разные стороны.
Je ne peux pas m'excuser de tenter d'agir comme il se doit, particulièrement quand je réalise que j'ai fait une erreur, et...
Мы не совсем возле Бирмингемской дороги.
Nous ne sommes pas tout à fait sur la route de Birmingham.
Все люди в форме возле короля!
Tous les hommes en uniforme autour du roi!
Я почувствовал кое-что..... когда прижал тебя возле машины. И ты тоже это почувствовала.
J'ai senti quelque chose quand..... Quand je vous avez contre la voiture et tu l'as senti aussi.
Попробуйте сходить в магазин миломатериалов, возле улицы Массивил.
Essaie ce nouveau magasin sur la route de Masseyville.
прямо у парадной двери, возле того старого, латунного зонтика, с лебедем.
Juste à la porte d'entrée, près du porte-parapluie avec un cygne dessus.
А я пойду узнаю, каково настроение людей возле барной стойки.
Je vais enquêter sur l'ambiance au bar.
Знаешь, почему я захотела встретиться тут, возле библиотеки?
Tu sais pourquoi je voulais te voir ici, à la bibliothèque aujourd'hui?
Возле участка.
Au croisement.
- А та, которая была возле дома?
Et l'autre à la maison?
Водопроводчик обнаружил труп в отстойнике возле дома для расквартированных вне базы военных.
Un plomber a découvert un corps à l'intérieur d'une fosse septique près de logements en dehors de la base.
У нее было свидание возле статуи Эроса на Пикадилли.
Elle avait rendez-vous avec un ami devant la statue d'Eros à Piccadilly.
Его родители живут в Фарсли, это возле Лидса.
Ses parents habitent à Farsley, près de Leeds.
Я пробегала мимо нее возле стелажей.
Je... l'ai croisée entre les étagères.
Я сам надел купальники на тех, что возле бассейна.
J'ai mis moi-même des maillots à celles qui sont autour de la piscine.
Обычно, когда я еду возле всего этого искусства... Скульптур, чучел животных, неоновых... это меня воодушевляет, но не сегодня.
D'habitude, le fait de conduire entouré de tout cet art... les sculptures, les animaux empaillés, la lumière...
Я сидела возле "дома" и пыталась увидеть то, что видите вы, но, на самом деле, единственное, что я смогла себе представить, это как вы сидите рядом, шутите и кричите вместе с болельщиками.
"Je me suis assise derrière la base et essayé de voir ce que vous voyez, " mais la vérité c'est, " que tout ce que j'ai pu imaginer
Ну, я лазил в горах рядом с летним проходом возле пещер.
Je randonnais près de Summer Pass en passant par les cavernes.
Мы нашли пузырек в урне возле книжного магазина.
On a trouvé le flacon de sels dans les ordures près de la librairie.
Если будет больше, то я не буду сидеть в баре возле тебя.
Une de plus et je ne m'assiérai pas à côté de toi au bar.
Джадсон вырос в ужасном районе возле Филадельфии, выцарапывая себе путь в школе Лиги плюща. ( прим. самые престижные учебные заведения США )
Judson a grandi dans un horrible quartier à Philadelphie, il s'est débrouillé pour rentrer dans une école de l'Ivy League.
Я возле телефона в одном из ваших зданий.
Je suis au téléphone dans l'un de vos bâtiments.
Нашёл на улице возле музея.
Il avait été jeté à la rue.
Возле статуи Питера Пэна в Кенсингтон-Гарденс.
Près de la statue de Peter Pan dans les jardins de Kensington.
Я искала тебя, чтобы поблагодарить за то, что прикрыл возле автобуса.
J'te cherchais partout pour te dire merci merci d'avoir surveillé mes arrières près du bus.
Чувак сказал, что видел белый фургон, припаркованный возле того дома дня четыре назад.
Un mec dit qu'il a vu un van blanc garé ici, Devant la propriété, il y a 4 jours.
- Тот подвал. В том доме, возле китайской закусочной, где ты нашла все эти вещи.
- Cette cave dans la maison près du chinois, tous les trucs que tu as trouvés.
Дэниэл, посмотри на себя. Прямо тут, возле моей двери.
Daniel, regarde-toi, sur le pas de ma porte.
Что.. иногда, я мог действительно представить себя, прямо здесь, возле вашей двери.
Il le disait si souvent et avec tant de conviction que parfois, je pouvais me voir marcher droit vers votre porte.