Войдет tradutor Francês
1,194 parallel translation
- Если он рискнет сканировать кого-нибудь он сделает это на первом, кто войдет в дверь так как он не знает, будет ли у него другой шанс.
- S'il se risque à scanner quelqu'un... il s'attaquera au premier qui entrera... - par sécurité.
Оно войдет в атмосферу через 40 секунд.
Il pénétrera l'atmosphère dans 40 secondes.
И кто войдет в мою обитель, там счастье и радость найдет! "
Je vais te les faire connaître... Les dieux seraient-ils des lâcheurs?
Помните, все, что вы увидите сегодня, войдет в легенды.
Rappelez-vous ce que vous voyez ici, car cela est digne des légendes.
Никто не войдет, пока я не увижу...
Personne n'entre sans que j'ai vu...
ƒа, пусть войдет.
Ouais, dites-lui de venir.
Знаете, звучит так, словно когда ваша служба на Дип Спейс 9 закончится, и Бэйджор войдет в состав Федерации, вам будет тяжело прощаться.
Quand votre mission sur DS9 sera finie et que Bajor fera partie de la Fédération, vous aurez du mal à partir.
Он сюда не войдет, не сегодня.
Il n'entrera pas ici, pas aujourd'hui.
Пусть войдет этот охуенный пацан.
Laisse entrer ces fils de putes.
Взгляд, который может измениться в любую секунду. Может, из-за следующего человека, который войдет в дверь.
Comme si tout pouvait changer si quelqu'un venait à entrer.
В вас вспыхнет страсть и потом войдет стюардесса...
Vous serez très excités... Puis une hôtesse arrivera...
Через полгода эта сцена дословно войдет... в Бродвейскую постановку Томаса Джона Андерсона...
Six mois plus tard, on retrouvait l'exacte retranscription... de ce dialogue dans la pièce off broadway... de Thomas John Anderson :
Через 25 минут Одо войдет сюда с ордером.
Et dans 25 minutes, Odo entrera ici avec un mandat d'arrêt.
Картер. Если кто-нибудь войдет сюда... укуси их за руку.
Carter, si quelqu'un vient par ici, vous n'avez qu'à... leur mordre la main.
Если все пройдет хорошо, этот день войдет в историю двумя яркими вспышками в ночном небе.
Si tout va comme prévu, ce jour entrera dans les annales parce que deux boules de feu non identifiées auront éclairé le ciel.
Моя стрела войдет, как нож в масло.
"Ma sève est pour vous une manne providentielle."
Tь хоть понимаешь, что будет, когда парочка войдет в церковь.
Tu sais ce qui arrivera quand ces 2 cons vont entrer dans l'église.
Пусть войдет.
Qu'il entre!
Пусть войдет.
Faites-la entrer.
Сограждане американцы... сегодня, в 5 часов утра, день который войдет в анналы подлости... канадцы разбомбили семью Болдуинов...
Mes chers compatriotes... à 5h, au lever du jour, un jour marqué du sceau de l'infamie... les Canadiens ont bombardé les Baldwin.
Номер 409, наверное, войдет в историю.
La chambre 409 va être classée monument historique.
Всадник не войдет. Он не может пересечь врата.
Il ne peut franchir la porte.
Я хочу видеть, как он войдет.
Je veux le voir arriver.
Не надейся, что это войдет у меня в привычку.
N'en prenez pas l'habitude.
Окей, как насчет громкого "Доброе утро, Г-н Президент", когда он войдет в комнату?
On dit tous "Bonjour, M. Le Président"... quand il entre. Allons-y.
Если ты настоящий актер, то ты войдешь еще раз, и на тебя снизойдет озарение.
Un acteur peut avoir une révélation.
Следующий же уёбок который сюда войдёт - будет убит.
"Je vais tuer le prochain enculé de sa mère qui rentre ici!"
Никто не знает, что с ним случится, пока не войдёт в гробницу.
Personne ne sait ce qui arrive dans le temple avant d'y entrer.
Меньше чем через пять часов Бестер войдёт в 9-й отсек.
Dans un peu plus de 5 heures, Bester arrivera en plate-forme 9.
Если он прикажет своим войскам отступить, значит, я был не прав, сложу с себя обязанности, но не думаю, что это произойдёт.
S'il ordonne à ses troupes de rentrer, alors j'ai tort et je vous offre ma démission. Mais je ne crois pas que ça arrivera.
Возьму еду, сяду здесь, и тогда твоя девушка войдёт.
J'achète des provisions, je m'asseois dans l'atrium, elle arrive.
По моему медицинскому мнению, ты совершаешь большую ошибку и это войдёт в мой отчёт.
Médicalement, j'estime que tu commets une énorme erreur. Et j'en prends bonne note.
Ничего не выйдет. И здесь ничего не выходит. Сейчас есть две войны :
Nous n'y arriverons pas. il y a deux guerres qui font rage, à l'extérieur et ici.
Ждите, пока оно не войдёт в парк.
Attendez qu'il soit dans le parc.
Если он войдёт, мы лишимся всех преимуществ.
Ou nos hommes vont perdre leur objectivité.
А затем в вашу жизнь войдёт мужчина.
Puis un homme entrera dans votre vie...
Он может оказаться первым, кто войдёт в магазин.
C'est peut être le prochain qui entrera ici.
Стреляйте в любого, кто сюда войдёт.
Tirez si on franchit cette porte.
Кстати. Правда, что если зло войдёт в церковь, то оно...
D'ailleurs, est-il vrai que les êtres maléfiques ne peuvent entrer dans une église.
Если во время транспортировки что-то пойдет неправильно, это будет наша единственная надежда.
Si ça se passe mal, ce sera notre seul espoir.
Что будет, когда он войдет сам в себя?
Que se passe-t-il quand un homme passe par sa propre porte?
Она же войдёт в нашу семью.
Vous serez sa famiIlle.
Он говорил : "Оно не выдержит, если Гомер уйдет на войну".
Il disait qu'il ne tiendrait pas le choc si Homer partait pour le Front.
А что, если войдёт Коч Хендерсон?
Mais et si l'entraîneur Henderson entrait?
Он не войдёт.
Il n'est pas là
И если она встанет во главе, она превзойдет Ричарда.
Richard et John joueront son jeu.
Это войдёт в историю.
On va s'amuser!
А то, что если доктор Картер войдёт в контакт с Асгардами в их реальности, то, возможно, их Асгарды согласятся помочь.
Si le Dr Carter peut contacter les Asgards dans sa réalité, leurs Asgards les aideront peut-être.
А потом войдет Майкл.
Jackie et Michael pour toujours
Пройдет несколько часов, и ты войдешь в историю как Праматерь чумы. Пока.
Dans quelques heures, tu entreras dans l'histoire comme le pire fléau qu'ait connu l'Australie.
Не пойдет, зэк! - Т ы войдешь туда, и тебя узнают.
Erreur, taulard, si tu entres, on va te reconnaître.