Волевой tradutor Francês
27 parallel translation
Она казалась такой решительной, волевой, но мне показалось, что это не была её воля.
Elle semblait si résolue, si déterminée. Mais j'ai eu l'impression que ce n'était pas sa propre volonté.
Борец полутяжелого веса. У нее очень волевой, тяжелый подбородок.
Lourds-légers, touche de Wallace Beery sur la ligne de la mâchoire.
Ум у вас более волевой чем у меня.
- Vous êtes plus fort que moi.
Я очень волевой человек, Мосс.
Uniquement par volonté.
Вы очень волевой...
Je parie que vous êtes de Séoul.
Я вообще человек волевой, но сейчас пришлось воспользоваться
En général j'ai beaucoup de volonté, mais la heu pour le coup, je me suis fait aidé :
Ну, я человек волевой, но.... - Марли.
J'ai du caractère, mais...
На повязку не обращай внимания, но волосы, волевой подбородок... ничего тебе не напоминают?
Oublie le bandage. Mes cheveux, ma mâchoire. - Je te rappelle qui?
Он такой умный, волевой...
Il est intelligent et volontaire et tout l'intéresse.
И разрушают волевой характер.
Une bonne fessée, ça forge le caractère.
Вы всё-равно выясните, что он волевой и независмый.
Vous verrez qu'il est têtu et indépendant.
Темные волосы, волевой подбородок, крепкого телосложения.
Cheveux foncés, forte mâchoire, musclé.
Должен быть кто-то довольно волевой или даже несколько человек чтобы хитростью манипулировать профессором.
La personne devait être forte, ou bien ils étaient plusieurs, pour avoir manipulé le professeur dans l'appareil.
волевой женщиной. вы поэтому так скоро вызвали охрану проверить, все ли в порядке?
C'est pour ça que vous avez envoyé la sécurité si vite, pour aller vérifier?
Я ведь не волевой человек.
Je n'ai aucune volonté.
Мне нравится, какой ты решительный и волевой.
J'aime comme tu es décidé et volontaire.
Недисциплинированный, волевой, пылкий, непостоянный.
Indiscipliné, grande force de volonté, passionné, plein d'entrain.
- Она самый волевой человек, из всех кого я знаю.
- C'est la plus forte que j'ai jamais connu. - que tu avais.
[ Ты честный и волевой человек.
VOUS ÊTES UN HOMME INTÈGRE.
Волевой подбородок, пронзительный взгляд.
Mâchoires d'acier, yeux perçants.
Она выросла и стала очень волевой девушкой.
Elle est devenue une jeune femme très forte.
У тебя такой же волевой подбородок и сильные плечи, как у твоей бабушки.
Tu as cette mâchoire carrée et ces épaules massives qu'avait également ta grand-mère.
Мне нравиться, когда вы такой волевой.
Je l'aime quand vous obtenez tout difficile.
обязательный... и удивительно, блядь, волевой!
Est un homme déterminé... impitoyable... Et un putain de tueur.
Волевой подбородок.
Menton ferme.
И куда бы я ни повернулась, ты всюду суёшь свой большой, толстый, волевой, орлиный нос.
- nez aquilin. - Quoi?
и удивительно волевой.
Avec une détermination sans limites.