Волны tradutor Francês
1,062 parallel translation
И хотя они плыли на гребне волны богатства и успеха которые им приносили карты, их труды мало в чём отражались лишь хорошая одежда да несколько дорогих безделушек.
Et, à dire vrai, bien que nageant à la crête de la vague de la fortune... et réussissant grâce aux cartes... ils en tiraient peu de profit... de beaux habits... et quelques babioles.
Когда я медленно погружался в холодные волны декламируя строки Тассо, я вдругувидел необычную женщину, ростом в 7 футов или больше.
J'étais dans les eaux froides du fleuve, me récitant un sonnet du Tasse. J'aperçus une femme extraordinaire qui mesurait 7 pieds au moins.
О, это как волны, волны, проходящие через меня.
Laissez-le. Ce sont comme des vagues qui me submergent.
Космический, гамма, рентгеновский, ультрафиолетовый, видимый, инфракрасный, и радио волны.
Cosmiques, Gamma, Rayons-X, Ultraviolets, lumière visible, infrarouges, ondes radios.
На волны смотрите, на волны!
Mais non, les vagues!
Волны захлестывают нас, мы тонем!
Les vagues sont trop fortes. Nous allons couler.
Он знал, что звуковые волны - это колебания воздуха, и их скорость измеряется относительно самого воздуха.
Il sait que le son est une vibration de l'air... et qu'on mesure sa vitesse par rapport à l'air.
" Движутся ли световые волны относительно чего-то ещё?
" Son mouvement est-il relatif?
Начав движение на гребне волны, вы на нем и останетесь, и потеряете представление о том, что имеете дело с волной.
Si vous partiez sur la crête d'une onde... vous y resteriez et perdriez la notion qu'il s'agit d'une onde.
Он почти догоняет свои световые волны. От этого световые волны перед ним сжимаются, и его изображение становится синим.
Il rattrape ses ondes lumineuses, comprimant celles qui le précèdent... et son image vire au bleu.
Именно короткие волны делают синий свет синим.
La longueur d'onde la plus courte est la lumière bleue.
Когда он отъезжает, он растягивает свои световые волны.
Quand il s'éloigne, ses ondes lumineuses s'étirent derrière lui.
Длинные световые волны имеют красный цвет. Удаляющееся изображение подвержено так называемому красному смещению.
La longueur d'onde s'accroît et son image vire au rouge.
Через века волны завоевателей перестроили ее дворцы и храмы в замки и церкви, потом в минареты и мечети.
Au fil des siècles, les conquérants ont transformé ses temples... en châteaux et en églises, puis en minarets et en mosquées.
Исходя из преломления света в линзах, Гюйгенс выдвинул идею, что свет - это вид волны.
D'après la courbure de la lumière dans une lentille, Huygens pense... que la lumière est une sorte d'onde.
Представьте, как движущийся объект распространяет волны.
Imaginez un objet animé qui émet des ondes.
Это могут быть световые волны или звуковые, это может быть любой вид волны.
Des ondes lumineuses... des ondes sonores, ou d'autres types d'ondes.
Причину этого легко понять, если зрительно представить волны.
Il est facile de le comprendre... en visualisant les ondes.
Неподвижный поезд распространяет звуковые волны идеальными кругами, как круги на воде.
Un train à l'arrêt émet des ondes sphériques... comme des ronds dans l'eau.
Теперь волны, идущие впереди него, сжимаются, а те, что позади - растягиваются.
Les ondes au devant du train deviennent plus serrées... et celles de derrière s'étirent.
Сжатые волны имеют более высокую частоту или тон, чем растянутые волны.
Les ondes rapprochées ont un son plus aigu... que les ondes éloignées.
Сжатые волны становятся более синими. Это голубое смещение.
Des ondes lumineuses rapprochées sont bleues.
Растянутые волны становятся более красными. Это красное смещение.
Des ondes lumineuses éloignées sont rouges.
Характер и интенсивность тектонических сдвигов, соответствует структуре взрывной волны при ядерном взрыве. Да...
Eh bien, l'intensité et la propagation d'un choc vertical serait comme l'onde de choc d'une explosion nucléaire, oui.
Ты там, внизу : задерживаешь дыхание ждешь волны которая тебя накроет, выныриваешь наружу так, чтобы успеть вдохнуть глоток воздуха до того, как нахлынет следующая волна!
Tu es enterré, tu retiens ton souffle et tu attends cette vague qui va arriver, puis se retirer pour que tu puisses reprendre vite ton souffle
Где волны Голодные
Où rugissent les vagues de la faim?
Где волны бушуют у скал...
Et la mer est en furie...
Где волны бушуют у скал.
Et la mer est en furie
Голубое небо и белые волны...
Un ciel bleu et des vagues blanches...
Бета-волны замедляются.
Les ondes Bêta ralentissent.
Пароход угодил в шторм неподалеку от Марокко. волны вынесли девушку на берег. На пляж.
Il y eut un orage... au large du Maroc... et elle fut rejetée... sur la plage.
В любом случае, я приеду к тебе, ты покажешь мне маяк, и мы будем слушать, как волны бьются о скалы.
"Je viendrai te voir. " Tu me montreras le phare, à l'aube, " et nous écouterons le ressac contre les rochers...
Крыша была толстая и крепкая. Ветер в трубе звучал, как морские волны.
Le vent qui le frappait faisait sur les tuiles le bruit de la mer sur les plages.
Посмотрите, как эта часть цвета морской волны возвышается благодаря подушкам.
Le vert céladon de la bordure est repris par les coussins...
Работает по принципу ультразвуковой волны. И таракашки в ужасе разбегаются.
Les ultra-sons les rendent fous.
Впереди пока не видно конца этой волны жары. Так что сегодня, словом лотереи будет "Холод". Именно так.
La chaleur ne fait que commencer auJourd'hui et le mot bonus est "relax", c'est ça, R-E-L-A-X.
Целыми днями бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой разглядывал что-то сквозь волны будто боялся что за ним кто-то придет со стороны моря.
Il passait la journée sur les falaises, avec sa longue-vue, surveillant par-dessus les vagues, comme s'il craignait que quelque chose arrive par la mer.
Приливные волны достигли 10 метров и снова начинают вырастать.
Les marées ont atteint 10 mètres et ne vont pas cesser de grossir.
Где-то за океаном Есть такая земля, Где теплые волны ласкают Безмятежный песок, И много прекрасных цветов Всегда молоды и свежи.
De l'autre côté de l'ocean Il existe un pays où les vagues caressent le rivage du bonheur où les plus belles fleurs brillent de tout leur éclat
Волны подниматься, как стена
Les vagues étaient comme des murs de lamentation.
Она контролирует мозговые волны.
Elle suit les ondes cérébrales.
Теоретически, эти две структуры данных, совмещённые с видеозаписью события, позволяли компьютеру преобразовать изображения обратно в мозговые волны и воспроизвести их в коре головного мозга незрячего пациента.
Avec ces deux grilles d'information et l'enregistrement vidéo, l'ordinateur devait retraduire les images en ondes cérébrales, et les reproduire dans le cortex visuel de l'aveugle.
Волны слишком слабые.
Ondes trop faibles.
- Ронда? - Волны хорошие.
Les ondes sont bonnes.
Наконец я понял, почему Генри так хотел преобразовать мозговые волны в образы :
J'ai compris pourquoi Henry voulait transformer les ondes cérébrales en images :
Видны две волны
Deux petites vagues sont restées
Казалось, что горящая смола Потоками струится с небосвода ; Но волны, достигавшие небес, сбивали пламя.
Le ciel, dirait-on, déverserait une poix fétide, si la mer, s'élevant jusqu'à sa joue, n'en éteignait le feu.
И от сверканья, грохота и дыма затрепетал в пучине сам Нептун, Его трезубец грозный задрожал. И в ужасе взметнулись к небу волны.
Le feu et le fracas du soufre rugissant semblaient assiéger le puissant Neptune, faire trembler ses vagues hardies, oui, secouer son trident redouté.
Как листья, трепещущие на ветру, как волны, обтачивающие скалы, мы это видим каждый день. Ах!
Ah!
Волны наслаждения катились по всему телу.
Elle sentait la chaleur irradier depuis son sexe.
Она создает искусственные грозы генерируя высокочастотные волны, чтобы создавать облака, а затем разогревать их.
Nuage artificiel prévu dans deux heures.