Воля tradutor Francês
1,014 parallel translation
На это воля Господа.
Pour ça, Dieu s'en chargera!
Это воля бога
Il est la volonté de Dieu.
Последняя воля Джона Гаррисона, Составлено до его смерти, 11 лет назад, Наследники распределились так :
Le testament de feu John Garrison, fait à la veille de sa mort il y a 11 ans, désignait comme héritières sa fille aînée, Alice, sa fille, Katherine et son épouse, Margaret.
Да свершится воля Господня!
Que la justice de Dieu soit rendue!
- "Терпение" - вот моя воля для тебя.
- Je te demande d'être patient.
Воля тает, честь... Вот именно.
Plus de libre arbitre, plus d'honneur...
Что да, то да. Вольному воля.
En effet, on peut dire qu'il a une sorte de volonté.
И тут появляетесь вы, стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена.
Puis vous venez, vous l'abattez... et la volonté du ciel et son destin sont accomplis.
На все воля Божья.
Au Ciel, tout s'arrangera!
Такова воля Андрея. Что я могу поделать?
Que puis-je faire d'autre?
Терпеть не могу Москвы! Моя б воля, ни за что бы здесь не остался!
Excusez-moi, je n'étais pas préparé à recevoir.
Будь моя воля, я бы тех, кто продал им оружие, отправил в газовую.
Ce serait moi, ceux qui leur vendent des armes, la chambre à gaz.
Воля Господа должна приниматься как есть.
Nous ne mettons pas en doute la volonté de Dieu, mon fils.
Она казалась такой решительной, волевой, но мне показалось, что это не была её воля.
Elle semblait si résolue, si déterminée. Mais j'ai eu l'impression que ce n'était pas sa propre volonté.
Так это его воля вызвала лунатизм Лилиан?
Alors c'est sa volonté qui a poussé Lillian à marcher en dormant?
Если на то будет воля Божья, я буду очень рад.
Si telle est la volonté de Dieu, il en sera ainsi.
Такова воля Сената и римского народа.
Telle est la volonté du sénat et du peuple de Rome.
На то была воля Аллаха. Теперь по воле Аллаха христианин убьет христианина.
Allah voudra maintenant qu'un frère chrétien tue l'autre.
Но будь моя воля, я решил бы дело, борясь.
Mais moi, je réglerais ça par la force.
Ваша воля.
Vous êtes seul juge.
"Однако... воля самурая, решившего вспороть себе живот, незыблема, " потому что причина этому - самое основательное решение.
Mais un samouraï n'envisage pas le harakiri sans un motif grave.
Однако мы сочли ворота дворца неподходящим местом, поэтому мы предложили ему наш внутренний двор, где и была исполнена его последняя воля.
Nous avons consenti à lui laisser l'usage de notre cour pour son harakiri.
Была бы моя воля, вздернул бы всех этих шарлатанов на нок-рее!
Si on m'écoutait, tous ces criminels seraient pendus à la plus haute vergue!
– Такова воля Аллаха.
- C'est la volonté d'Allah.
Если будет на то воля Богов, это никогда не произойдет.
Les dieux veuillent que cela n'arrive pas.
Я не возражу, если воля богов в том, чтобы жерты прекратились.
Je ne saurais m'opposer aux dieux s'ils désirent faire cesser ces sacrifices.
Я уже чувствую как воля начала ослабевать, воспоминания угасают.
Je sens qu'ils commencent à s'affaiblir, leur mémoire disparaît.
Отче наш иже еси на небесах, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле, так и на небесах.
Notre père qui est aux cieux... Que ton nom soit sanctifié... que ton règne vienne... ta volonté soit faite... Sur la terre comme au ciel.
Это воля Господа.
Si c'est la volonté de Dieu.
На все воля Божья.
Puisque telle est la volonté de Dieu.
Была бы моя воля, я бы поставил вас к стенке.
Si je dirigeais le Pentagone, je vous aurais fait fusiller.
Если б моя воля, сегодня же бы она ждала вас у ваших дверей.
Croyez-moi, si elle etait moi, je vous la ferais livrer sans attendre.
А воля отца - это приказ.
Ici, un souhait est un ordre.
Да, и будь на то его воля он позовет милицию, но я сомневаюсь, что он сделает это.
PIKE : Oui. Il pourrait appeler la milice, mais j'en doute.
Господи, на всё воля твоя... Пятьдесят, босс.
Seigneur, que Ta volonté... 50, Chef.
Воля к жизни - это не феномен.
Le désir de survivre... C'est prodigieux!
Такова воля нашего народа.
Voilà l'état d'esprit actuel de notre nation.
Для нашей породы свойственна воля к свободе, как для тебя - находиться здесь.
Notre nature est d'être libres, comme la vôtre est de rester ici.
Такова воля Ваала. Капитан, это поразительно.
Capitaine, c'est fascinant.
Ты должен творить добро. Такова воля Лэндру.
Vous devez créer le bien.
Наша законность - это воля более сильного разума, и я, со своей стороны, вижу это как большое улучшение.
Notre justice est la loi de l'esprit le plus fort. Un net progrès.
Вы же доктор. Они не могут вас заставить. Им нужна ваша добрая воля.
Ils n'ont pas intérêt à vous garder contre votre volonté.
На то воля Господа.
... à la volonté de Dieu.
На то воля Господа.
- C'est la volonté de Dieu.
Это была случайность, возможно, даже воля Господня.
C'était accidentel, un acte divin, peut-être.
Будь моя воля, остался бы там.
Si j'avais pu, je serais resté.
Да будет воля твоя.
Ta volonté soit faite...
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Sur la terre comme au ciel
Такова моя воля. "
Tel est mon souhait. "
Такова воля Лэндру.
Ces hommes sont jeunes.
Такова воля Лэндру.
- Telle est la volonté de Landru.