Впредь tradutor Francês
438 parallel translation
Впредь никакого балета.
Moi, les ballets...
Если кто-то может назвать причину, препятствующую браку то пусть говорит сейчас, или впредь хранит молчание ".
Si quelqu'un connaît une raison pour laquelle ce mariage ne peut se faire, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais. "
Если я позволю тебе присоединиться к твоим одноклассникам обещаешь ли ты впредь вести себя хорошо?
Si je te laisse rejoindre tes camarades sur ce plateau, promets-tu de faire de ton mieux à partir de maintenant?
И впредь любой швейцар, пойманый с жевачкой во время несения службы будет уволен.
Je vous avertis que tout ouvreur pris avec du chewing-gum pendant le service, sera renvoyé.
- Я прощаю тебя на этот раз но чтобы впредь такое не повторялось. - Да.
Pour cette fois, je passe l'éponge, mais tâche de t'acheter une conduite...
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
A l'avenir, tu ne seras plus molesté.
Пирович, вы хотите и впредь работать тут?
M. Pirovitch, vous tenez a votre travail?
Отныне и впредь, мы позаботимся о Вас.
Il veillera sur vous.
Впредь заходите в кабинет снаружи.
À l'avenir, vous entrerez par cette porte-ci.
Он опытен, и думаю, будет верно, если он продолжит командовать и впредь.
C'est un soldat expérimenté... et il paraît justifié de lui demander de garder le commandement.
... дабы впредь именоваться "Жорж Дюруа де Кантель".
de Cantel. et demande donc à être appelé Georges du Roy de Cantel.
- любить, уважать, и заботиться впредь?
- pour l'aimer et le chérir à jamais? - Oui.
-... любить, уважать и заботиться впредь?
- pour l'aimer et la chérir à jamais?
Прекрасно. И впредь отправляй Еву ко мне со всеми ее просьбами.
Tu n'as qu'à me soumettre tout ce qui la concerne, à l'avenir.
Барт, мной помыкали всю мою жизнь... но впредь я буду действовать решительно, я не упущу свой шанс.
Toute ma vie, j'ai pris des coups. C'est mon tour de cogner.
Прошу, станьте впредь настоящими супругами.
Je vous en prie, devenez désormais de vrais époux.
... видеть тебя вновь? Или никогда впредь?
"... vous revoir de toute ma vie?
Остерегайся впредь, Король, вновь проронить одно из этих слов.
Méfie-toi, ô mauvais Roi Serpent! Prononce de nouveau ces mots
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
Si vous devez tuer désormais, j'espère que vous vous en tiendrez aux lapins.
Впредь держите себя в руках!
Maîtrisez-vous la prochaine fois!
И чтобы впредь не было недоразумения, я должен вас предупредить, что здесь нет ни месье, ни Бабетты.
Vous ne partirez pas sans moi, c'est promis? - C'est juré. Lieutenant!
Суд предупреждает обе стороны. Это недопустимо! Впредь суд такого не потерпит!
Ce tribunal ne tolérera pas d'autres débordements de ce genre.
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома.
"Assez de mots, et assez de pipeaux " J'en ai trop souffert
Мы не торгуемся с Саладином ни ныне, ни в любой день впредь.
Nous ne traiterons pas avec Saladin aujourd'hui. Ni demain, ni jamais désormais.
Знаете? ! Впредь телеграммы, подобно этой, посылать нельзя.
N'importe qui aurait pu le lire, vous auriez dû faire attention.
Вино было закупорено пробкой. Если вы желаете служить мне, впредь будьте более осторожны. Будете Перкинс?
Le vin était bouchonné.
[Грей набирает полный рот вина и выплевывает его в лицо Перкинса] Вино было закупорено пробкой. Если вы желаете служить мне, впредь будьте более осторожны.
Si vous voulez rester à mon service, vous devrez être plus soigneux.
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
Et aujourd'hui, je suis bigrement fier de constater qu'en cette Ecole, la tradition n'a pas changé et ne changera pas!
Пожалуйста, капитан, впредь будьте внимательнее.
Soyez prudent à l'avenir, capitaine.
Подобные выходки впредь не должны повторяться.
Cela doit cesser par ordre du colonel Blake, commandant du 4077ème MASH.
Ты должен знать, как впредь быть нам.
Tu as dit ce que tu avais à dire
- Впредь будьте внимательнее! - Да, сэр.
Et faites plus attention!
Но впредь вы должны повиноваться моим приказам.
En échange, vous devrez m'obéir en tout.
Ни мужчина, ни женщина, ни этот зверь не пожелают тебя впредь.
Jamais plus créature ne te désirera!
Впредь, Вы будете иметь дело с Турнбулом.
Désormais, traitez avec Turnbull.
И впредь без дозволения в Москву ко мне не являйся!
Et à l'avenir, tu ne te montres pas à Moscou sans mon autorisation.
Он это заслужил, впредь будет благоразумнее.
Il l'a mérité : ça le rendra raisonnable.
Впредь, любому, кто заговорит об армии Компании, я вырву язык.
Si quelqu'un mentionne le mot "prise de pouvoir", je lui arracherai la langue.
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
J'ignore qui vous êtes et d'où vous venez, mais désormais, faites ce que je vous dis, vu?
- Впредь не пытайтесь со мной связаться.
- N'essayez plus de me contacter. - Remettez-vous-en au Christ.
На Сильвию напали! Это впредь не должно повториться!
Sylvia a été agressée, ça ne doit pas se reproduire!
Да, сэр, непредвиденный случай. Мы же не хотим чтобы впредь произошло что-то подобное? Нет, сэр.
oui, une malencontreuse maladresse malencontreuse, c'est le mot... que rien ne lui arrive - compris je t'occupe pas plus longtemps, continue ta mission... et que rien n'aille de travers
Отлично, впредь не будет праздников.
A l'avenir il n'y aura plus de fêtes.
– Я хорошо служила, и впредь буду.
J'ai été une excellente bonne pour toi et je continuerai de l'être.
Впредь нужно встречаться в более спокойной обстановке.
Nous devons arrêter de se rencontrer comme ça.
Так что... не надо впредь так шутить.
Alors... ne plaisante plus jamais là-dessus.
- Никогда впредь не впутывайся в подобные дела.
Que cela ne se reproduise pas.
Да будем мы впредь братьями и как один станем биться за правое дело.
Soyons frères désormais et battons-nous côte à côte pour le bien.
- Впредь...
- Et maintenant...
И впредь десерт должен подаваться до и после каждогого приёма пищи, включая завтрак. Слава исполняющему обязанности капитана!
Je suis fier d'amorcer des relations pouvant mener à un traité et d'avoir quelque chose d'une grande valeur à vous offrir.
Впредь обращайся ко мне "Старшина Дикерсон".
Donnez-moi du Major Dickerson.