Врачей tradutor Francês
1,029 parallel translation
- Нет никаких швейцарских врачей.
Ils n'existent même pas.
Позвольте и три дня врач не идет, потому что врачей мало, это мелкие аргументы.
C'est un point de détail ça?
Лично меня тошнит от этих боевитых молодых врачей - охотников за уродами, которые пытаются сделать себе имя невесть на чём!
Je suis excédé par cette chasse aux curiosités menée par de jeunes médecins ambitieux et arrivistes.
Я не хочу видеть врачей и адвокатов.
Je ne veux pas voir de médecin.
И я подала на вас жалобу в Американскую ассоциацию врачей.
Ecoutez, j'ai porté plainte contre vous à l'Ordre des médecins.
Этим утром, по сообщению врачей, проводились следующие эксперименты.
Ce matin les docteurs affirment avoir effectué des expériences.
Закрытое собрание врачей слушает... как д-р Флетчер описывает Зелига в качестве человека-хамелеона.
Dans une réunion à huis clos, les docteurs écoutent... le Dr Fletcher décrire Zelig en homme caméléon.
Вопрос, был ли Зелиг психическим больным... или просто чрезвычайным неврастеником... это был вопрос, который бесконечно обсуждался... среди нас, врачей.
Que Zelig fut un psychotique... ou simplement un névrosé... fut le sujet de maintes discussions... parmi nous, docteurs.
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Vous êtes une belle inspiration... pour la jeunesse de cette nation... ils deviendront un jour... grands médecins, et grands patients.
" хочу поблагодарить всех врачей, так быстро приведших... нас в нормальное состо € ние.
Il pouvait être dangereux pour leur entourage.
Меня обследовали врачи. Много врачей.
Je suis allée voir plusieurs docteurs.
Можно вызвать сюда врачей? Это дом для панихид 21702 East Central.
SOS Médecins... pour le Salon de Résurrection.
Пришлите еще врачей.
Envoyez secours.
И там больше врачей.
Et ils ont beaucoup plus de médecins.
В этой стране беременная женщина находится под постоянным присмотром врачей.
- Dans ce pays... une femme enceinte est sous la supervision continuelle du docteur.
Я слышала это от нескольких врачей.
On m'a garanti que oui.
- Чтобы производить впечатление на других врачей.
Pour impressionner les autres médecins.
Видишь ли, он очень надеется на врачей, которые её там лечат.
Oui, il a foi en les médecins qui la traitent.
Я попросил лучших врачей моего мира встретится со всеми вами, когда мы прибудем, чтобы помочь в деле вашего выздоровления.
J'ai demandé à nos plus grands médecins de vous rencontrer à notre arrivée, pour vous aider dans votre guérison.
Вызовите врачей, адвоката! Сделайте что-нибудь!
Appelez une ambulance, un avocat, un docteur, n'importe qui!
Охрана и бригада врачей срочно в зал обозрения.
Une équipe médicale en salle de réunion.
Зубных врачей никто не любит. Чтобы сын не ненавидел его, он сказал ему, что был чемпионом по футболу.
Tout le monde déteste les dentistes, alors lui pour pas que son fils le déteste il lui fait croire qu'il est champion de foot.
Каждый лоток представляет одного из старших врачей здесь.
Chaque bac représente un médecin de l'hôpital.
Он, или она, предлагает, чтобы это право было у всех врачей отделения.
Il, ou elle, suggère que tous les médecins soient habilités à le faire.
Но я удивлен, что вы не позвали своих врачей, если она заболела.
Si elle est malade, il faudrait appeler un de vos docteurs.
Я никогда тебе не говорила, Джулиан, но я всегда боялась врачей.
Je ne vous l'ai jamais dit, Julian, mais j'ai toujours eu peur des médecins.
Так что я ухитрился посмотреть отчеты врачей, которые будут завтра тебя освидетельствовать,... и они согласны с моим мнением, что ты готов к освобождению из этого места и присоединиться к обществу.
Ils se rallient à mon opinion que vous êtes prêt à sortir... et retrouver la société.
Позовите врачей.
Appelez le médecin!
Ты даже проводишь семинары для врачей.
Tu organises même des séminaires...
- Я предупредил врачей.
- Ils sont comme des Cèdres alignés, mec.
Он пытался заставить врачей мыть руки.
Il veut que les docteurs se lavent les mains!
Рэйчел, что за пунктик у тебя насчет врачей?
C'est quoi ton histoire avec les médecins?
Быстрее! Вызывайте врачей!
Groupe de Réparation, vite!
У великих врачей хватает мужества делать то, что нужно.
Un grand médecin a le courage de faire ce qu'il doit.
И, как у всех врачей, у него бьiли пациентьi.
Il avait des patients, comme un vrai médecin.
Мне в принципе всё равно, но вы же знаете врачей, свой инструмент для своей работы.
C'est pas que ça m'inquiète... mais vous connaissez les docteurs : Il leur faut les bons outils.
Правда большинству врачей нравится неотложка, или вы, парни, считаете, что это обман?
Les médecins aiment Urgences ou pensent que c'est bidon?
Нет, нет, нет. Для меня никаких врачей.
Je ne veux pas voir de médecin.
Никаких врачей.
Pas de docteur!
Я могу пригласить лучших врачей.
Je peux avoir les meilleurs médecins.
Я гляжу на парней, которых знаю, юристов и врачей... с семьями и домами.
Je connais des avocats, des médecins... avec des familles, des maisons.
Ждите врачей.
Soyez prêts à porter secours.
Я заметил, что это белый мужчина, чуть старше папы и у него резиновые перчатки, как у врачей.
Un homme blanc, plus vieux que papa, qui portait des gants.
Я уже перебывал у тысячи врачей.
J'ai vu mille médecins.
Так? Нет, это заставляет меня гадать Почему я, а не кто-нибудь из 10 миллионов других врачей.
Non, ça me fait penser pourquoi moi, et pas un des millions d'autres docteurs.
На врачей из бесплатных клиник?
Dans les cliniques gratuites?
- У врачей есть. Я снял его, чтобы ты забыл, что я врач. Хотел тебе понравиться.
Je veux te faire oublier que je suis médecin pour... t'apprivoiser.
- Это документы которые ты подписывал у врачей?
Ceux que t'ont fait signer les médecins?
Ошибки врачей дорого обходятся.
Mais au bout du compte, elle ne coûte pas moins cher à la société.
не здоровые имеют нужду во враче, а больные ;
Les bien-portants n'ont pas besoin de docteur, seuls les malades l'attendent.
Осложнения и врачей нет.
Pas de docteur sur place.