Врубился tradutor Francês
57 parallel translation
Доктор, я что-то не очень врубился.
Y a des fois où je distingue mal la merde du cirage.
Ты врубился?
T'as saisi?
Ты чё, не врубился?
- C'est Butt-head.
Этот тип говорил со мной на испанском, я вообще не врубился...
Ce type me cause en espagnol. Je pige rien.
Он вообще не врубился Он не понял моего юмора и даже не улыбнулся
II a rien pigé. Ça l'a pas fait rire. Ça l'a pas fait rire du tout.
- Ты врубился? - О, да.
Pigé?
Я врубился.
J'ai pigé.
Извини, не врубился в последнюю часть.
Désolé, je n'ai pas bien compris.
Чувствую себя так, будто врубился в стену на 100 км / ч.
Je me sens comme si je passais des dos d'âne à 70 km / heure. - Et toi?
Я верхом на красном верблюде, врубился?
Je chevauche le chameau de coton. Voyez ce que je veux dire?
Теперь-то, б * я, врубился?
Putain, tu comprends maintenant?
Да. Да, врубился.
Ouais, je comprends.
Со мной всё ништяк, врубился?
Je suis cool, tu piges?
- Теперь врубился, а?
Tu comprends?
- Я врубился, мистер Уолкер.
Aucun problème, M. W.
Я увидел твой зад и врубился, сколько я вчера выпил.
Je devais être vraiment soûl à en juger par ton cul, poulette.
Ты врубился, Норбит?
T'as pigé?
Окей, я врубился.
D'accord, je comprends.
Никак не вырастете ребята. О, а я не врубился.
- Ca marche toujours, les gars.
Врубился?
- tu ne comprends pas. Ok?
- Врубился?
- Tu as compris?
Вошёл в игру сразу. Врубился в счёт. Хорошо играл роль, вышел, когда нужно.
T'es entré vite, t'as tenu le rôle, t'as misé gros et t'as su quand arrêter.
Врубился?
C'est compris?
Слишком рано для того чтобы врубился стокгольмский синдром
C'est trop tôt pour le syndrome de Stockholm.
Но потом... но потом что-то случилось с моей машинкой и потом вдруг это дерево, блин, и я врубился прямо в него.
Mais un truc a déconné sur mon pick up. Soudain cet arbre, et J'ai été droit dessus.
Что-то я не врубился. Какое отношение аттракционы имеют к турниру?
Quel est le rapport entre des jeux d'arcade et le Jam Mondial?
- Врубился?
Pigé?
Я не собираюсь на тебя работать. Врубился?
Je bosse pas pour toi, tu piges?
Кто-то всё равно не врубился.
Quelqu'un n'est pas dans le rythme.
Я врубился!
Je l'ai!
Какая-то лабуда с расчетом времени отхода, я не врубился.
Une histoire de chronométrage pour se replier. J'ai pas compris.
Врубился?
Tu m'entends?
Врубился, малыш.
Vas-y, mon gars.
- Капитан, грузовик врубился в кучу камней.
Capitaine, le camion s'est planté.
Интернет только что врубился.
Internet vient de revenir!
Понял. 12 лет, врубился.
D'accord. 12 ans, c'est cool, absolument.
Ага! Врубился?
Voilà, tu comprends.
Кажись я врубился о чём он.
Je pense comprendre ce qu'il dit.
Ты разве не врубился в то, что Назим говорил сегодня?
T'as pas compris le discours de Naseem à l'équipe aujourd'hui?
Врубился, да.
Si, si.
- Ты врубился.
- Ok, tu l'as.
- Арни. Я врубился, врубился.
- Arnie. je l'ai, je l'ai.
- Нет, ты не врубился.
- Non, tu l'avais. Allez.
Брось. - Я врубился.
- Je l'ai.
Я не врубился, что стряслось, но, мне кажется, это стоит списать на плохую траву вместе с алкоголем, забыть и не омрачать наш отдых.
Je ne comprends pas comment ça a pu se passer, mais je me disais on était trop faits pour se rendre compte qu'on fumait de la mauvaise dope... Ça plus l'alcool, on devrait peut-être mettre ça de côté et ne pas laisser ça ruiner notre petit voyage.
И я не врубился.
Y avait du monde.
Теперь ты врубился?
T'as compris, maintenant?
- Врубился?
- Hé.
Не врубился.
Je pige pas.
- Он не врубился.
Il a pas compris.
- Нет, не надо, поверьте, я врубился.
J'ai très bien compris.