Вслед tradutor Francês
364 parallel translation
"... А ещё я знаю об отродьях, что улюлюкают мне вслед у дома, где я ночую... "
"Et maintenant je vous dirai tout au sujet des sorcières, qui crient après moi dans la rue où je vis."
Вы слышали, чтобы кто-нибудь выходил вслед за мистером Лэндисом?
Quelqu'un est-il sorti après le départ de M. Landis?
Заявка, сделанная вслед заявке противника, называется оверколом или защитной заявкой.
Toute demande suivant celle de l'adversaire s'appelle une surenchère.
Остальное появится вслед за этим столь же интересным способом?
Le reste de votre corps suit le même schéma intéressant?
Никто не может пойти вслед за мной.
Personne ne peut me suivre.
Ведь каждый, у кого на подбородке Хоть волосок пробился, поспешает Во Францию за рыцарями вслед.
Qui est celui dont le menton s'enrichit, ne serait-ce que d'un poil, qui ne voudrait pas suivre cette fine troupe de cavaliers jusqu'en France?
- Может, вслед за Бэйли?
Peut-être avec Bailey.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Si l'un d'eux part, le reste suivra, ainsi que le toit
Вслед за этой первой игрушкой последуют и другие.
Je vais collectionner toute l'armée.
Я хочу вас послать вслед за Колдуэллом.
Je vous détache auprès du sous-lieutenant Caldwell.
Но идти вслед за женщиной, - еще большее удовольствие.
Mais suivre une femme, c'est encore mieux.
Большие шипы защищали его от нападения хищников. Он шел вслед за нами вдоль берега, вооруженный, словно рыцарь... Он был гораздо больше размером, чем тяжелый танк.
Sa carapace le défend de toutes attaques comme un chevalier en armure et bien plus gros qu'un tank!
хотя волнуюсь за Руберто потому что знаю, что он умрёт первым вслед за городским советом
même si je me sens mal pour Ruberto parce que je sais qu'il mourra le premier suivi de tout ses conseillers.
Вы должны забыть бедную Шарлотту и бедную Лолиту и Гумберта, и отправиться вслед за нами в колледж Бердсли где я уже второй семестр читаю лекции по французской поэзии.
Oubliez Ramsdale, la pauvre Charlotte... la pauvre Lolita... et le pauvre Humbert. Nous voici... à l'université de Beardsley.
Тогда я бегу вслед за третьим профессором Лефевром, то есть за третьим ученым, то есть за Фантомасом.
Bon. Alors, je poursuis le 3ème docteur... Le 3ème savant...
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
Affronte chaque cime Passe à gué chaque ruisseau Et suis l'arc-en-ciel
Отправьте вслед за мной людей из службы безопасности.
Appelez des officiers de la sécurité et suivez-moi.
- А вы подхватывайте вслед за ней. - Мы согласны.
- Le reste d'entre vous aussi.
Вслед за этим мы решили создать утопию.
Nous nous sommes décidés alors à former une Fraternité utopique.
Вы забыли, что человек не способен улететь вслед за ним.
Vous oubliez que l'homme ne sait pas voler.
Он пролетел по воздуху как кусок гамбургера, и вслед за ним полетели одежда, подушки, одеяла, чашки, блюдца.
Il a disparu par le trou comme une poussière dans un aspirateur, et après lui, les vestes, les coussins, la vaisselle...
И ты вслед за ней.
Baladez-le.
Кто-нибудь еще... кто-нибудь еще придет вслед за вами?
Est-ce qu'il y en a d'autres qui arrivent?
Господи, только бы родители не послали полицию нам вслед!
Ça serait affreux s'ils appelaient la police.
каждая, кто предаст своих сестёр по банде будет прицеплена к мотоциклу и протащена вслед за ним.
Quiconque trahit ses sœurs sera traînée derrière une moto.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Mais parfois, quand je regarde autour de moi et que je vois tout ce vide, toutes ces choses détruites, et toute cette tristesse, je me dis que notre capacité à vivre pleinement notre vie a disparu avec tous ces événements.
А мы поедем вслед за вами.
Nous te suivrons.
Его багаж будет послан вслед.
On lui enverra ses bagages.
Я не хочу падать вслед за его шоу!
Je refuse de regarder son émission!
Я скачу вслед!
J'arrive.
Вслед за детьми дальше подамся...
Suivre les enfants
# Что нужно идти вслед за модой
I got to move with the fashion
Там воскреснешь ты душой, меня вёл Бог вслед за тобой. Годы поздние мои безотрадные текли, тщетно ждал в родную сень, ждал тебя я ночь и день.
Souviens-toi dans ton chagrin... de Ia joie que tu as connue... et sache que Ie même soleil de feu... apaisera ton coeur.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
А вслед за ними будет низвергнут и забыт бог христиан.
Et celui des chrétiens sera abattu et oublié.
Миссис Хеллер, перестаньте повторять вслед за мной.
La moitié? Mme Heller, cessez de répéter ce que je dis.
Я смотрел вслед удалявшемуся экипажу и думал : ведь я забыл его поблагодарить!
Quand sa voiture disparut au loin, je m'aperçus que j'avais oublié de le remercier.
В качестве наказания, Джерри и я плыли вслед за баржей.
Par punition nous fûmes relégués en remorque.
Я вошла вслед за ним, он был в сером пальто.
Je l'ai suivi jusqu'ici, il porte un manteau gris.
Вслед, забежал какой-то малый, с мощным стволом.
Des braves types les ont chassés.
Мы закончим операцию, или отправишься вслед за остальными!
Et on va la finir, cette mission. Sinon, je te dissous la gueule.
- Милая девчонка смотри мне вслед... - [Гомер] Не надо. Не трогайте!
Si une jeune fille me fait de l'oeil
Сегодня я хороню мужа вслед за моим единственным ребёнком.
J'enterre mon mari, aujourd'hui. À côté de mon seul enfant.
Умер, глядя ей вслед.
Je suis mort lors de son départ.
( она напевает вслед за ним )
Elle enchaîne.
Почему за матерями они вслед идут?
" Singeant en tous points leur mère
Карабкаться в горы, обойти весь свет, каждый торный путь, каждую известную тропку, карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
Affronter chaque cime Et chercher partout Suivre toutes les routes
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать... свою мечту.
Affronte chaque cime Passe ø gué chaque ruisseau Et suis l'arc-en-ciel
И всех остальных вслед за ним, пока не выровняется давление.
- Lui et les personnes à côté.
Закрой рот, Бэбс, не то вылетишь вслед за ним.
Fermez-la, menteuse.
Оно появилось вслед за модерном.
Après l'Art Nouveau.