Вы сделали tradutor Francês
6,622 parallel translation
Что вы сделали с его сердцем...
Ce que tu as fais à son cœur...
После того, что вы сделали?
Après ce que vous avez fait?
Чтобы внести ясность, вместо того, чтобы помочь развзать друга, вы сделали фото?
Donc juste pour être clair, au lieu d'aider ton ami, tu t'arrêtes pour prendre une photo.
Рэндел, вы обвиняетесь в мошенничестве, сговоре, незаконном обороте контрафакта. Из-за того, что вы сделали, умер человек.
Randall, nous vous tenons pour fraude, association de malfaiteurs, trafic de produits contrefaits et un homme est mort à cause de ce que vous avez fait.
Скажите, что вы сделали выговор таможенной полиции.
J'espère que vous leur avez passé un bon savon.
- Вы сделали анализ крови?
- Avez-vous fait une analyse de sang?
Что вы сделали с Молли Вудс?
Qu'avez-vous fait de Molly Woods?
То, что вы сделали, это переставили несколько компонентов ДНК.
Ce que tu as fait c'est de re-indexer quelques km d'ADN.
Как получилось, что вы сделали такой вирус без антидота?
Comment se fait-il que vous ayez créé un virus sans antidote?
Вы сделали свой выбор.
Vous avez fait votre choix.
Вы сделали это.
Vous avez réussi.
Расскажите полиции, что вы сделали!
Dites simplement à la police ce que vous avez fait.
Классно вы сделали пол.
j'aime beaucoup ce que tu as fait avec les sols.
Вы сделали больше дело для всеобщего блага. Вылечили меня.
_
Вы сделали все, чтобы усложнить поиск вашей следующей предполагаемой жертвы, пока не пришли сюда.
Vous avez rendu difficile l'identification de votre victime, jusqu'à ce vous veniez ici ce soir.
Дольше, чем хотелось бы, но то, что вы сделали сегодня - это важный первый шаг.
Plus que ça ne devrait, mais ce que vous avez fait aujourd'hui, est une très grosse étape.
Не могу поверить, что вы сделали это всё ради меня.
Je n'en reviens pas que vous ayez fait ça pour moi.
Вы сделали фото?
Vous avez pris des photos?
Это то, что вы сделали бы если вы были меня?
C'est pas ce que tu voudrais faire si tu étais à ma place?
Мне нужно, чтобы вы сделали для меня то, чего точно не захотите.
J'ai besoin que tu fasses une chose pour moi mais je sais que tu ne voudras pas.
Что вы сделали с моим кексом?
Qu'avez-vous fait à mon cupcake?
Откуда нам знать, что вы не выдумали этого Лиама, чтобы оправдать то, что вы сделали?
Comment savoir si vous n'inventez juste pas ce Liam pour justifier ce que vous avez fait?
Шейверс, вы сделали достаточно. Идите.
Shavers, tu en as assez fait.
Что вы сделали с Пятой?
Tu faisais quoi avec Cinq?
Если бы у вас были все деньги мира, что бы вы сделали?
Si tu avais tout l'argent du monde, que ferais-tu?
Попади вы двое им в руки, боюсь представить, что бы они с вами сделали.
Je frémis à l'idée de ce que vous auriez enduré entre leurs griffes.
Уэс, зачем вам нужен адвокат, если вы не сделали ничего плохого.
Pourquoi avez-vous besoin d'un avocat, Wes, Si vous n'avez rien fait de mal?
Вы и так много сделали. Присматривали за городом вместо меня.
Vous vous êtes occupé de la ville.
Ладно, вы ничего не сделали
D'accord, vous n'avez rien fait.
Что вы с ней сделали?
Que lui avez-vous fait?
Вы правильно сделали, что отключили его.
Tu as bien fait de l'éteindre.
Что бы вы ни сделали, я пойму.
Quoi que vous décidiez, je comprends.
Если вы не хотите отомстить за то, что с нами сделали, вы должны выйти за эту дверь и никогда не возвращаться.
Si vous ne voulez pas vous venger pour ce qui nous a été fait, vous devriez sortir d'ici et ne jamais revenir.
Почему вы уже этого не сделали?
Pourquoi ne pas toujours faire ça?
Как будто, вы и так мало сделали.
C'est la meilleure!
Не собираюсь разговаривать ни с кем из ВМС, после того, что вы нам сделали.
Je ne vais parler à personne impliquée avec la marine après ce que vous nous avez fait.
Более того, я сказала вам бросить дело, что клевету доказать сложно, что если вы настаиваете, мы сделаем все возможное, и мы сделали. И делаем.
- Je vous ai dit de laisser tomber, que cette plainte était difficile à gagner mais que si vous insistiez, on ferait de notre mieux, ce que nous avons fait.
Вы все сделали.
Vous l'avez fait.
От моего отца ничего не осталось, после того, что вы с ним сделали.
Il ne restait rien de mon père - après ce que vous avez fait.
Вы фактически сделали их приоритетными.
Vous avez clairement fait de cela une priorité.
Что вы с ним сделали?
Qu'est ce que tu as fais de lui?
Зачем вы это сделали, Лори?
Pourquoi l'auriez-vous fait, Lori?
Может, вы никогда не узнаете, что же тогда произошло но если вы сделаете это, если обречете его жизнь, то не будет никаких сомнений в том, что вы с ним сделали.
Vous ne saurez peut-être jamais ce qui s'est passé ce jour là, mais si vous faites cela, si vous condamnez sa vie, il n'y aura aucun doute sur ce que vous lui avez fait.
— Того, что вы сделали? — Да.
De bonnes nouvelles aussi.
Слушай, в ту ночь, когда я вернулся, я был еще... я был в замешательстве, не знал что думать, но теперь я понимаю, почему вы с мамой сделали со мной то, что сделали, потому что вам пришлось.
Écoute, la nuit où je suis revenu, j'étais désorienté, et j'avais ces sentiments, et je comprends pourquoi toi et Ma vous m'avez fait ça, parce que vous le deviez.
Виктория, вы уже сделали свой лучший рывок в суде.
Tu as fait de ton mieux au tribunal.
Зачем вы это сделали?
Pourquoi avoir fait ça?
Если Лиам не посылал вас остановить меня, тогда зачем вы это сделали?
Si Liam ne vous a pas envoyés m'arrêter, pourquoi l'avoir fait?
Зачем вы это сделали?
Pourquoi... Pourquoi ferais-tu ça?
Вы же меня использовали. Сделали сообщником массового убийства.
Tu m'as manipulé, fait de moi le complice de ce massacre.
Надеюсь, вы, жирухи, сделали домашку
J'espère que vous autres, bande de grosses vaches, avez fait vos devoirs.