Вы так и не сказали tradutor Francês
78 parallel translation
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Juste un moment mademoiselle, s'il vous plait. Il y a une chose que vous ne nous avez pas dite.
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
Vous me disiez donc, M. Burns, que les Françaises... sont plus séduisantes que les Américaines...
Вы так и не сказали мне, чем занимаетесь.
Vous ne m'avez toujours pas dit ce que vous faisiez.
Вы так и не сказали : откуда у вас кровь?
Alors, d'où vient ce sang?
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Vous ne m'avez pas dit votre nom.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
Vous ne m'avez pas dit où nous nous dirigeons.
А Вы так и не сказали мне о том, почему у Вас на столе только фотография вашей матери.
Et vous, vous ne m'avez pas dit pourquoi vous gardez une photo de votre mère sur votre bureau.
Вы так и не сказали мне, получили вы ваши голоса или нет
Vous avez réussi à les faire voter?
- Вы так и не сказали нам, почему вы... вернули Аву.
Vous n'avez pas dit pourquoi vous avez "rendu" Ava?
Вы так и не сказали, откуда взялся вирус.
Tu m'as pas dit d'où venait le virus.
Научный руководитель... подопечная... а вы так и не сказали, какую выбрали специальность.
Alors Potter, nous revoilà ici, de là où on a commencé.
Вы так и не сказали...
Vous n'avez jamais vraiment dit...
Но вы так и не сказали нам, кардинал, зачем вы здесь, с французской армией?
Vous ne nous avez pas dit pourquoi vous êtes là, avec les armées françaises?
А вы так и не сказали, где находится ваш печатный станок, или где вы храните эти банкноты.
Vous ne voulez pas nous dire où est l'argent et où sont les billets.
Вы так и не сказали об этом Квентину?
Sans le lui dire?
Вы так и не сказали... Как вы вообще сюда проникли?
- T'as jamais dit... comment vous avez pu entrer ici?
Вы так и не сказали, куда мы идем.
Comment avez-vous...
Всё это очень впечатляет. Но вы так и не сказали, как это доставить в Изумрудный Город.
C'est très impressionnant, mais vous ne m'avez pas dit comment ça entrera à la Cité d'Émeraude.
Вы так и не сказали, почему оставили службу.
Vous ne m'avez toujours pas dit pourquoi vous avez quitté l'armée.
Вы так и не закончили историю о норвежском принце. Вы сказали, что два каната оборвались.
Vous n'avez toujours pas terminé votre histoire.
То, что вы только сказали мне, меня ошеломило. Мне так и не удалось преодолеть.
Vous comprendrez que cette nouvelle m'ait surpris.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
Vous ne vous êtes pas présentée.
- Но вы и так ничего не сказали.
C'est ça.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Malgré le respect des convenances, même si vous me trouviez étrange, vous ne me le diriez pas, n'est-ce pas?
И почему вы сразу так не сказали?
Il fallait le dire tout de suite!
Так, подождите секунду, господин Президент. Вы сказали мне набросать речь для индустрии развлечений где мы не просто предполагаем, а выходим и говорим, что большая часть их деятельности порочна.
Monsieur le Président... vous m'avez demandé un discours... pour l'industrie du cinéma où on dit ouvertement... que la plupart de leurs films sont pernicieux.
Вы сказали : "Вот что я думаю", но так и не перешли к сути.
Vous avez traité Ally de tête d'affiche des prudes. Or, comme je l'ai dit, c'est insultant...
Что вы сказали? Макс – настоящий поклонник вашей дочери, и только благодаря ее минетам, так как играть она не умеет.
Max est un fan de votre fille pour la pipe, car pour le théâtre, elle est nulle.
- Целый день прошел, а вы мне так и не сказали, что он умер.
Toute cette journée, tu ne l'as pas dit.
Послушайте, вы сказали, что я должен буду уволить одного из моих людей, если я не выступлю с речью по поводу вашего лекарства, и исходя из вашей точки зрения, моя речь оказалось не такой, какой вы ее себе представляли, так что я уволил Кэмерон.
Vous avez dit que je devrais renvoyer quelqu'un si je ne faisais pas le discours sur votre médicament. Selon votre point de vue, mon discours ne convenait pas. J'ai choisi Cameron.
- Я всё еще принимаю лекарства, но Вы мне сказали... если у Вас будет небольшая реакция, воздержитесь от приема, пока она не ослабеет, так я и сделала, я уже неделю не принимаю.
Certains pensent que c'est Dieu. Comment faites-vous et quel est le principe? Je réfléchis à la question, et j'espère que Dieu répondra d'une façon que je puisse comprendre.
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Vous avez dit que votre mère ne vous a jamais pardonné la mort de votre père.
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Selon vous, votre mère ne vous a jamais pardonné la mort de votre père.
Вы так нам и не сказали.
Vous ne nous avez rien dit.
" наете, вы нам так и не сказали как вас зовут.
Votre nom, au fait? John.
И так как вы сказали, что у меня нет ничего личного, то я отвечу вам, что это вовсе не доставляет удовольствия.
Puisque vous me dites que je n'ai plus rien de privé dans ma vie, je dis moi que la chose est loin de m'être agréable.
Извините что так долго не перезванивала, но когда вы сказали, что вы дочь Гарри Моргана Я и не знала что делать.
Désolée d'avoir mis autant de temps à vous rappeler mais quand vous avez dit que vous étiez la fille d'Harry Morgan, je n'étais pas sûre de savoir quoi faire.
Потому что вы так ничего и не сказали о невиновности Кларенса.
On est là temporairement. Vous n'avez rien dit sur l'innocence de Clarence.
Вы же и есть Шеф, не так ли? - Почему Вы сразу не сказали?
C'est vous, le chef, pas vrai?
Надеюсь, вы не против, что я вот так заявилась, но я подумала о том, что вы сказали, и вы были правы.
J'espère que je vous dérange pas, mais j'ai réfléchi et vous aviez raison.
Что ж, тогда додумываю остальное и пишу, что это Вы сказали, репортеры же так и поступают.. когда им не дают всех деталей.
Je vais m'occuper du reste et je vous nommerai comme source, c'est ce que font les journalistes quand il leur manque des détails.
И вы сказали ему, что хотите получить шанс, разве не так?
Et vous lui avez dit que vous vouliez votre chance, n'est ce pas?
Ну, и мы так же хотели бы понять, почему вы не сказали ничего о том, как умер ваш сын, когда в первый раз пришли.
- C'est clair. - Nous aimerions aussi savoir { \ pos ( 120,230 ) } pourquoi n'avoir rien dit sur la mort de votre fils
Вы сказали мне начать операцию, но так и не пришли.
- J'ai essayé de la réparer.
Но они сказали, "Нет, молоко значит молоко", и не стали участвовать. Так мы, как артисты, отстаиваем то, за что стоим. Вы видите OK Go как брэнд?
Le nouveau film du réalisateur de Supersize Me s'appelle Le Meilleur Film jamais vendu, produit par Hyatt, Pom Wonderful, Jet Blue, Mini Cooper,
- Вы ей так и не сказали?
- Vous lui avez pas dit?
Не знаю, отчего вы мне прямо так и не сказали, но... ладно.
Je ne comprends pas pourquoi vous ne m'avez pas dit ça avant. mais... c'est bon ;
Лесли вернулась, и вы сказали ей, как вам нужна ее помочь, не так ли?
Leslie est revenue, et vous alliez lui dire combien vous aviez besoin de son aide maintenant, pas vrai?
Итак, ты и твой напарник, спорю вы не сказали никому куда поехали, так?
Donc, toi et ta partenaire, je paries que vous n'avez dit a personne, ou vous alliez, pas vrai?
Я много размышляла об этом и... я не думаю, что с рабами поступили именно так, как вы сказали.
Sachez que j'ai longuement considéré cette affaire et je... Je ne crois pas que les esclaves ont été noyés comme vous le dites.