Выпал tradutor Francês
577 parallel translation
Тебе выпал шанс! - Здорово! Здорово!
C'est votre coup de chance.
- Тебе просто выпал один шанс на миллион.
- Tu as vraiment eu de la chance.
Ты думал, что тебе выпал отличный шанс,.. .. а затем до тебя дошло, что шутки кончились.
On pense qu'on tient un bon papier et quelque chose vient tout foutre en l'air.
Сэр, у настам снег выпал.
On a eu un peu de neige dans le col.
Сегодня мне выпал шанс увидеть ваш новый столовый гарнитур.
Aujourd'hui, j'ai apercu votre nouvelle salle a manger.
... и оттуда выпал труп профессора Силецкого.
Un élément du décor a été brisé, et il en est tombé le corps du professeur.
Я ненадолго выпал из войны.
J'ai perdu le fil de la guerre.
Он выпал кое у кого из кармана.
Tombée d'une poche.
Смотри, у меня выпал еще один зуб
Regarde, j'ai perdu une autre dent.
А там где выпал зуб, тоже чистить?
Dois-je brosser à l'endroit où j'en ai perdu une?
Он выпал из яхты, когда плыл вместе с Элисией.
Ils faisaient de la voile, il est tombé à l'eau.
Наверное, выпал из кармана.
J'ai dû la perdre. Il y a un trou dans la poche.
Кто-то выпал из окна?
Quelqu'un est passé par la fenêtre?
Он, наверное, выпал по дороге...
- Tu as dû le perdre en route.
Если выпал из седла, скорей лезь обратно.
Si tu es désarçonné, remets-toi en selle.
И после этого вы верите, что нож выпал через дыру в кармане, кто-то его подобрал, вошел в дом и зарезал старика, чтобы проверить остроту лезвия?
Croyez-vous que le couteau soit tombé de sa poche et que quelqu'un l'ait ramassé pour aller l'essayer sur son père?
Скорее всего, он затонул вместе с кораблём, но всегда остаётся возможность, что он выпал и его может прибить где-то к берегу... сегодня, завтра, кто знает?
Il a probablement coulé avec le vaisseau, mais il est possible qu'il s'est détaché Et ait dérivé à terre quelque part Aujourd'hui, demain, qui sait?
Мир... раскололся, и я выпал из него.
La réalité a éclaté et j'échappai.
Мне выпал шанс сделать хоть что-то как надо.
J'ai l'opportunité de faire quelque chose de bien.
Выпал град.
De la grêle!
- Это Фантомас! - Может, он сам выпал?
Il est peut-être tombé, vous savez!
Я любил в детстве кататься здесь в папиной карете, но когда я вырос, то как-то напился и выпал из нее.
Je montais mon poney dans la galerie. Plus tard, j'ai bu et suis tombé.
Про него говорили, что он гениальный учёный, но ему никогда не выпал шанс подтвердить это.
On dit que c'était un génie scientifique mais il n'a jamais eu l'occasion de le prouver.
Вам выпал шанс умереть за свободу.
- Tu peux mourir pour la liberté.
Это было... когда я выпал из окна... и лежал без сознания... мне снился этот сон.
C'est comme... Quand j'étais en pièces détachées... comateux et inconscient... je ne cessais de rêver... que les docteurs fouillaient mon gulliver.
Хмельной нам выпал нынче день!
Qui ne se soûle un jour comme celui-ci!
Проще говоря, миссис Макнейл маловероятно, что он выпал из окна.
Et à parler franc, Mme MacNeil, il n'est pas vraisemblable qu'il tombe d'une fenêtre.
Мне выпал один шанс, и я им воспользуюсь.
J'en ai une et je vais la tenter.
Вам же жребий выпал.
Le sort vous a désigné? Faites vite.
Рассказываю, чтобы ты в прострацию не выпал при виде этих пацанов.
Si je te dis ça, c'est que je veux pas que tu t'envoles quand tu verras ces types.
Когда Гэгс выпал из окна у него в кармане были твои деньги.
Ton blé était dans la poche de Gags quand il est passé par la fenêtre.
Так что деньги, лежавшие у него в кармане, когда он выпал из окна, принадлежат мне.
L'argent qu'il avait dans les poches quand il a traversé la fenêtre est à moi.
Как он выпал?
Comment il est tombé?
Он уже выпал.
Il est déjà bourré.
Он поймал её однажды ночью, когда носок выпал, и он услышал её, пока она пыталась бежать к шоссе.
Une nuit, la chaussette est tombée alors qu'elle courait vers la route.
— Я думаю, там винтик выпал.
- Je crois qu'une vis est tombée.
Ежегодный праздник святилища Миядзима... выпал на 17 июня по лунному календарю.
Le 17 juin du calendrier lunaire tombait le jour du festival annuel du sanctuaire de Miyajima.
Ты же не выпал до этого.
T'es pas tombé pour venir.
Флоранс принимала таблетки для зачатия, и у них с Натаном выпал джекпот.
Ouais, Florence avait pris des pilules pour la fertilité et c'était le jackpot.
Я выпал из доспехов, когда ударился об пол.
J'ai été éjecté de mon costume quand j'ai heurté le sol.
Тормози, Бен выпал!
Ralentis, on a perdu Ben!
Бен выпал, надо подобрать!
On a perdu Ben, retourne!
- Бен выпал!
- On a perdu Ben!
Он что, выпал из круга, или...?
Ou a-t-il été limogé?
Почему нам выпал этот вздор? Разве ты не знаешь, что я любила лишь тебя,..
Pourquoi avoir dû vivre tout ça?
Мы не следим за временем, потому что этот день выпал нам неожиданно.
Oh non, ne comptons pas les heures car ce jour n'était pas prévu!
Он выпал из гнезда.
Il était tombé du nid.
Парень говорит, что нож выпал через дырку в кармане когда он шел в кино, и с тех пор он его больше не видел. А что стало с ножом?
Et le couteau?
Он выпал ночью из поезда.
Il est tombé dans le train de nuit.
И где там у нас выпал снег так рано осенью?
Où y a-t-il de la neige?
Нет, пусть выпадет град. Хоть бы выпал град.
Non, pourvu qu'il grêle!