English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Выросли

Выросли tradutor Francês

941 parallel translation
Как же вы выросли!
Ils ont grandi, n'est-ce pas?
Хочешь, чтобы зубы неправильно выросли?
Tu veux des dents tordues?
В конце концов, все были когда-то детьми, и все же все выросли.
On a tous été bébé et on s'en est sorti.
Мы выросли вместе.
J'ai passé ma jeunesse avec elle.
- Они ведь выросли вместе. - Как мило.
- lls ont grandi ensemble...
Они выросли вместе.
Ils ont grandi ensemble.
Деревенские ребята вроде тебя выросли на ферме, земля дала им силу и счастье.
Des garçons comme toi, des gars du pays, qui grandissent à la ferme, ils deviennent fort et heureux.
- И подозрения выросли?
- Alors tu deviens encore plus suspicieux.
Поэтому мы с Яном, мы не хотим, чтобы наши дети выросли там.
Jan et moi... avons décidé de ne pas élever nos enfants dans ce pays.
- Привет. Я уверена, что можно, только он работал так долго, что у него выросли мускулы.
Tout le monde en demande, aujourd'hui!
Дурочка, мы старые друзья, мы вместе выросли.
C'est un vieux copain, on a été élevés ensemble.
Мы родились и выросли там.
Oui. C'est la que nous sommes nés et que nous avons grandi.
Вы выросли.
Vous avez vieilli, Mademoiselle.
Подумать только, они так выросли.
Mon Dieu, comme ils ont grandi.
А близняшки-то как выросли.
Les jumelles. Comme elles ont grandi!
Моя жена и дети выросли и умерли.
Ma femme et mes enfants ont vieilli et sont morts.
Слушайте, мы все выросли здесь.
On est tous adultes.
Возможно, мой отец был прав... Мы были детьми, а теперь выросли.
Peut-être mon père a-t-il raison nous étions enfants, et maintenant nous avons grandi.
Я знаю этих девушек. Они выросли у меня на глазах.
Je connais bien ces jeunes filles.
Ведь ваши дети уже выросли, да?
Vos enfants sont grands à présent. Ce ne sont plus des bébés.
Как только объявили о его участии, продажи выросли вдвое - меньше, чем за день.
Depuis qu'il est là, les préventes ont doublé en un jour.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
De la terre baignée de leur sang, de leur soif d'aventures et de création, ont surgi des lacs au milieu des déserts, des fruits de la terre, des champs de blé, des vergers et de grandes scieries,
За это время выросли новые дома, небоскрёбы.
Le monde a changé Et il est toujours pareil.
Выросли в Хаундслоу.
Élevé à Houndslow.
Я... Я только хочу, чтобы мои дети выросли, это - все.
Je veux juste que mes enfants grandissent.
Хмм, "дети" как вы их назвали выросли.
Les "enfants" comme vous les appelez grandissent.
Мы выросли на коньяке. Да, Пако?
Nous autres avons été élevés au cognac.
- Что мы выросли на коньяке.
- Quoi? - On a été biberonnés au cognac.
Мы с Разой выросли вместе.
Raza et moi avons grandi ensemble.
Готов поспорить, у вас выросли гланды.
Je parie même que vos amygdales ont repoussé.
Вы выросли в большой семье? Да.
- D'une famille nombreuse?
А, груди у них чересчур выросли. Искушение дьявола.
On a jugé leurs seins trop provocants.
Где я посадил кукурузу, выросли сорняки.
"J'ai planté du manioc... j'ai récolté du maniaque."
Разумеется, расценки выросли.
- Bien sûr, les tarifs ont augmenté.
С тех пор как вы тут работаете, продажи овощного отдела выросли.
Et depuis votre arrivée, le rayon des fruits et légumes... a augmenté son chiffre.
Его друзья выросли, состарились и умерли.
Ses amis ont vieilli, ont vécu leur vie, et sont morts.
В этой синеве мы выросли.
C'est sur cette planète que nous avons grandi.
Многие космологи убеждены, что галактики возникли из предыдущей неоднородности ранней вселенной, где из маленьких сгустков выросли галактики.
On pense que les galaxies sont nées... à partir d'un amas granuleux dans l'univers d'origine... et que les grumeaux sont devenus des galaxies.
У неё уже выросли настоящие сиськи ;
Elle a déjà des vrais nichons ;
[I секретарь Воеводского комитета ПОРП в Гданьске ТАДЕУШ ФИШБАХ]... Ошибочно было бы считать, что забастовки на судоверфи в Гданьске и затем на сотнях других предприятиях Гданьска, Гдыни и Сопота были результатом деятельности небольшой группы представителей антисоциалистических сил, что её зарождение, ход и цели выросли из слоёв, чуждых рабочему классу... из врагов народной Польши.
Il serait erroné de croire que la grève aux chantiers navals, et dans d'autres entreprises de Gdansk, Gdynia et Sopot résulte d'une action d'un petit groupe de représentants des forces antisocialistes, que sa genèse et ses buts ne concernent pas la classe ouvrière,
У них выросли руки на спинах.
Ils leur pousse des bras sur le dos.
Чтобы понять, кем он был, надо перенестись в другое время во время, когда всё в мире решало чёрное топливо когда в пустынях выросли гигантские города из стальных труб.
Pour comprendre qui il était, il faut remonter à l'époque où le monde était dominé par le pétrole, et où des villes de tuyaux et d'acier surgissaient dans le désert.
Все их птенцы выросли... и улетели в Лос-Анжелес или куда-то еще.
Leurs bébés sont grands maintenant. Partis pour Los Angeles, ou n'importe où...
Вы выросли в пригороде? - Да
Vous avez grandi en banlieue?
Ты любил её? Мы выросли вместе.
- Tu l'aimais?
Я их чувствую! Они тоже выросли!
Ils commencent à repousser eux aussi!
- И НОГИ ОПЯТЬ ВЫРОСЛИ!
J'ai... J'ai des jambes.
Мы выросли вместе в Ист-Сайде.
Petits, on jouait ensemble.
Дети, родившиеся в тот день, уже выросли.
Les enfants qui ont connu ce jour sont grands aujourd'hui.
К сожалению, цены выросли.
Ça fait un peu plus.
Пшеница проросла, волосы выросли!
C'est pas génial?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]