Гадая tradutor Francês
48 parallel translation
И авгуры, гадая по грачам, Сорокам и воронам, находили
Des augures, des révélations intelligibles ont, par la voix des pies, corbeaux et corneilles,
Ты захочешь сбежать от меня и быть с ним, гадая, захочет ли он тебя видеть.
Tu me quitteras pour le voir. Reste à savoir s'il te recevra.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Six mois après tout ça, je me retrouverai là où j'ai commencé, habitant dans un ghetto, nageant dans les dettes, me demandant quelle nuit ils vont venir tuer les enfants, Caroline et moi.
Сегодня принцесса Маргарет, гадая, бросала башмачок. Полегче там, Мэдж.
Princesse Margaret, les quatre fers en l'air!
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
me demandant s'il pensait parfois à nous, espérant que peut-être, nous avions un peu élargi ses horizons, même s'il ne savait pas que c'était à nous qu'il le devait.
Я-я-я просто предположил, что ты проводишь вечера скачивая заклинания и гадая на костях.
Je pensais que vous passiez vos soirées à télécharger des incantations.
Есть лишь один неоспоримый победитель. И вместо того, чтобы тратить время на речь, я объявлю победителя, пришедшего первым в сегодняшнем конкурсе, проведенном, дабы узнать, кто станет победителем конкурса Король овец... ради которого мы сегодня собрались... гадая, кто же им будет, кто же выиграет титул
Il y a un gagnant au total et plutôt que de perdre du temps en paroles je vais avoir le plaisir de vous annoncer le gagnant qui, aujourd'hui, a fini premier de cette compétition, qui décidait qui est le Roi des Moutons,
Рано или поздно будут еще парни. И каждый раз ты будешь бояться до усрачки, гадая,
J'ai déja prévenu mes avocats, on va attaquer.
Ага. Я потерял сон гадая, правда это - или нет.
Je vais perdre le sommeil à me demander si t'as raison ou pas.
Я знаю, что я не скучаю по тем временам, когда ждала его всю ночь гадая, придет он домой или нет.
Cela ne me manque pas de veiller tard la nuit, en me demandant s'il rentrerait ou pas.
Я думаю, если... это бы была я, Я бы провела всю жизнь гадая почему.
Je pense que si... si c'était moi, je passerais toute ma vie à me demander pourquoi.
Бедная женщина, должно быть, всю ночь глаз не сомкнула, гадая, что же мы от неё скрыли.
La pauvre femme a dû rester éveillée toute la nuit, à se demander ce qu'on lui cachait.
Стоя на Бруклинском мосту, гадая, ради чего всё это было.
Debout sur le pont de Brooklyn, à me demander à quoi bon...
Но ночами я просыпаюсь в холодном поту, гадая... как я пропустил это, что я мог бы сделать, что я должен был сделать, сколько вреда я причинил... семьям, компании.
Mais la nuit, je me réveille en sueur à me demander... ce que j'ai raté, ce que j'aurais pu et dû faire, quel mal j'ai pu causer... à des familles, à la compagnie.
Я не могу провести всю оставшуюся жизнь гадая, не является ли каждая встреченная мною девочка моей дочерью.
Je ne peux pas passer ma vie à me demander si chaque fille que je croise est la mienne.
Те семьи проживут остаток жизни, гадая, что случилось с их любимыми, ища ответы.
Ces familles passent le reste de leur vie à se demander ce qu'il est arrivé à leurs êtres chers, à chercher des réponses.
Себе с 2008 года. Я утопаю в деньгах и краткосрочных облигациях гадая, когда же мне снова деньги на голову свалятся.
Je paie en liquide et fais de petits emprunts, en attendant le pire.
До тех пор, можно предположить, доктор Бэнкс будет постоянно оглядываться, гадая, когда на нее снова нападут. Мы продолжим...
D'ici là, le Dr Banks regardera par-dessus son épaule se demandant quand son agresseur recommencera.
Весь день я только и думал об этом моменте... гадая, появишься ли ты, ускользнем ли мы, или... займемся этим прямо здесь.
Je n'ai fait que penser à ce moment... je me demandais si tu allais venir, ou si tu allais te défiler ou être juste là.
Ну, хорошие новости мы теперь может не бояться, гадая, что она может ему рассказать.
Eh bien, la bonne nouvelle est que nous n'avons pas à regarder par dessus nos épaules, à nous demander ce qu'elle va lui dire.
Ты и твои подружки были заняты весь день, гадая, поженились Эми и Рики или нет.
Toi et tes copines avaient été occupés toute la journée essayant de deviner si Amy et Ricky sont mariés.
Ты бы пошел в школу если бы все тыкали в тебя пальцем и шептались за твой спиной, гадая лезби ты или нет
Aimerais-tu aller à l'école si les gens te pointaient du doigt et chuchoteraient derrière ton dos essayant de savoir si tu es gay?
Все в Белом доме... включая меня и Сайруса, ходят вокруг тебя на цыпочках, гадая, как бы найти в тебе что-либо хорошее, но в тебе нет ничего хорошего!
Tout le monde à la Maison Blanche... Cyrus et moi y compris... avançons sur la pointe de pied, pour essayer de d'atteindre ton bon côté, mais tu n'as pas de bon côté!
Ты принимаешь решение и остаешься у разбитого корыта, гадая, сможешь ли ты еще когда-нибудь полюбить!
Tu prends une décision qui t'explose en pleine figure et tu te demandes si ça vaut la peine d'aimer à nouveau.
Они смотрели на меня так, как мой отец смотрит на выгодное вложение, гадая, потерплю я неудачу или окуплюсь.
Ils me regardaient comme mon père regarde un investissement, se demandant si je vais échouer ou rembourser ses dettes.
Ты правда хочешь это услышать? Как ты поглощала все внимание родителей, чтобы и капли мне не осталось, как в старшей школе я ложилась в кровать гадая, скольких аварий ты избежала, чтобы не убиться?
Tu veux vraiment l'entendre, comment tu as accaparé l'attention de maman et papa, comment il n'y avait plus rien pour moi, comment au lycée, je me couchais en me demandant après combien de voitures tu te ferais tuer?
Часто Малефисента блуждала в одиночестве, гадая порой, где Стефан может быть. Ведь она никогда не понимала людскую алчность и зависть.
Maléfique errait souvent seule se demandant parfois où Stephane pourrait être la cupidité et la jalousie des hommes lui étaient parfaitement étrangers
Я не могу продолжать жить в незнании, просто, блять, гадая!
Je ne peux pas continuer à ne pas savoir et à me poser tout un tas de questions!
С парнями, что вы голову сломаете, гадая что, во имя Христа, она могла в них...
Des types dont vous vous demanderiez comment elle pouvait...
Ну, если бы у меня было больше времени в мимолетно теперь, то я не стал бы тратить его, гадая, как и когда ты ударишь меня в спину.
Eh bien, j'ai plus de temps pour faire du sport maintenant que je n'ai pas à me demander comment et où tu vas me poignarder dans le dos.
Весь мир смотрит на вас гадая с кем вы будете танцевать теперь, когда вы расстались с кантри музыкой
Adele! Eh, t'as l'air en pleine forme. Merci, Jeff.
Тогда мы будет просто лежать здесь гадая о том, то убил Эмметта и Лиэнн, а затем они придут за нами.
Ensuite, on se couchera en se demandant qui a tué Emmett et Leanne et quand ils viendront pour nous.
- Извини, милая, я не могу постоянно оглядываться через плечо, гадая, где и когда папочка объявится и отомстит.
- Désolé, chérie, je ne peux pas constamment surveiller mes arrières, me demandant si et quand ton père rappliquera pour se venger.
Я сидела на твоей кровати Гадая, стану ли я как она.
Je m'asseyais sur ton lit me demandant si je deviendrais comme elle.
Но это было час назад, и я успела передумать, сидя здесь, в темноте, гадая, торчишь ты где-то в переулке, или валяешься под каким-нибудь деревом.
Mais c'était il y a une heure et j'ai changé d'avis, assise ici dans le noir, me demandant si tu était dans une ruelle quelque part ou attachée à un arbre. Je peux prendre soin de moi toute seule.
Может, у тебя есть девушка... которая ждёт тебя одна в темноте, гадая, что случилось.
T'as peut-être une copine... qui t'attend seule dans le noir à se demander où t'es passé.
Я до сих пор заезжаю иногда в его квартиру, гадая, не появится ли он.
Je passe encore devant son appart et je me demande s'il reviendra.
Мы всю ночь провели гадая, вернёшься ли ты вообще.
On se demandait si tu rentrerais.
Я лежала по ночам без сна, гадая, где ты, как сложилась твоя жизнь.
La nuit, je restais éveillée à me demander où tu étais, comment tu vivais.
И прожить остаток жизни гадая, когда Кай найдёт меня?
Vivre le reste de ma vie m'inquiétant si aujourd'hui est le jour où Kai me trouvera?
Но сидя за столом и... гадая, какой же использовать шрифт.
Mais rester assis à un bureau et... essayer de décider quelle police d'écriture utiliser.
Я терзаю себя, гадая...
Je me prends la tête maintenant, vous savez, je me demande...
- гадая, не он ли внутри?
- Se demandant si elle lui était?
Я весь день мучилась, гадая, что со мной не так,
J'ai passé toute la journée à lécher mes plaies en me demandant ce que j'avais,
Слушай, если мы хотим, чтобы наши отношения длились долго... Мне нужно знать, кто я сама по себе. Я не хочу всю жизнь провести, гадая : "Что, если?"
Si on veut que ça marche à long terme, je dois savoir qui je suis, seule, sans passer ma vie à avoir des doutes.
Я много думал о тебе, гадая, чем ты сейчас занят!
J'ai tant pensé à toi, à ce que tu devenais!
А моя девичья душа молодая чего-то иного желает, гадая.
D'une autre idée mon esprit vibre
Нельзя провести всю жизнь, гадая.
- J'y pense.