Глубинах tradutor Francês
75 parallel translation
И даже во чреве кита, в недостижимых глубинах океана,
Et même du ventre de l'enfer, couché au plus profond de l'océan,
И не только в небе, но и в глубинах океана, в холодных водах глубин Северного Ледовитого океана.
Pas tout à fait dans le ciel... mais sous la glace... Les 5 millions de miles carrés des profondeurs glacées de l'Arctique.
Верно. "Эксплорер" был создан, чтобы работать на больших глубинах.
Oui. L'explorateur a été construit pour fonctionner à de plus grandes profondeurs encore.
На морских глубинах, очень глубоко есть прозрачные рыбы.
Dans les profondeurs certains sont même transparents.
Ударная волна от термоядерного взрыва была подобна огромной двери, хлопающей в глубинах Ада.
L'onde de choc d'une explosion thermonucléaire a été comparée au souffle d'une énorme porte qui claque dans les profondeurs de l'enfer.
В глубинах за эти годы сформировался газ, и этот газ чрезвычайно ценен.
En profondeur, ça génère des gaz, et ces gaz sont très précieux.
Из часов. В глубинах нашего мозга копошится тревожное слово, состоящее из двух слогов.
En notre for intérieur, nous sommes préoccupés... par la sécurité et surtout par deux syllabes particulières...
Оно поддерживает все живые организмы. ( Жизнь могла даже зародиться в глубинах, куда не доходит солнечный свет. )
Il fait vivre tous les êtres vivants.
И вот ответ : звёзды - это яркие солнца на расстоянии многих световых лет в глубинах межзвездного пространства.
Les étoiles sont des soleils puissants, à des années-lumière... dans l'immense espace interstellaire.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Dans les tréfonds obscurs de l'un de ses bras spiraux... les humains ont accédé à la conscience... et à un certain nombre de connaissances.
На протяжении 99.99 % всей истории китов в глубинах океана людей не было.
Pendant 99,99 % de l'histoire des baleines... les humains n'allaient pas sur l'océan.
Возможно, они поют любовную песню, которая раздаётся в глубинах океана.
Peut-être des chants d'amour... lancés dans l'immensité des profondeurs.
ƒалеко-далеко в неизведанных глубинах тупика " ападной спиральной ветви √ алактики находитс € маленькое забытое Ѕогом желтое солнце.
" Tout là-bas, au fin fond des tréfonds inexplorés et mal famés du bout du bras occidental de la Galaxie, traîne un petit soleil jaunâtre et minable.
≈ ще в дни моей юности, гл € д € вдаль, на звезды в глубинах космоса,
Depuis mon plus jeune âge des visions d'autres planètes ont nourri mon imagination.
Загадочный мир в самых темных глубинах Запретной Зоны.
Un monde perdu aux confins de la ténébreuse zone interdite.
В тех страшных глубинах жили только осужденные.
Seuls les damnés vivaient dans l'abîme.
Это название улицы, немного причудливое и замысловатое, словно жило всегда где-то в глубинах моей памяти
"Urquinaona", qui sonnait vaguement sioux, s'est ajouté à la longue liste des noms autrefois bizarres cachés dans un coin du cerveau.
Они из старого ордена, который верил, что Бог существует в глубинах космоса.
- C'est un ordre ancien... qui croit en l'existence de Dieu dans l'espace.
Мы перешли опасную черту в глубинах космоса.
On a sauté bien au-delà de la ligne rouge dans un endroit inexploré.
Она почивала в мире в самых глубинах колодца,... до тех пор пока не исчезла месяц назад.
On l'ensevelit dans les abîmes du Puits jusqu'à ce qu'il disparaisse il y a un mois.
Как воспоминания из детства, покоящиеся в глубине нашего подсознания, историческое прошлое мира скрыто в глубинах Земли.
Comme les souvenirs d'enfance terrés au fond de notre inconscient Le passé historique du monde est enfoui au plus profond de la terre
" € понских берегов он живет на небольших глубинах и не совершает отдаленных миграций.
Dans la mer du Japon, ils vivent dans des profondeurs moyennes et ne se déplacent pas loin.
Человеческая кровь запятнала один из элементов и пробудила большую опасность в глубинах космоса
Du sang humain a souillé l'une des pierres et a éveillé une grande menace des profondeurs de l'espace.
Ќадежды на то, что царь и его воины не исчезнут в глубинах истории но на то, что их мужество сплотит нас.
L'espoir que notre roi et ses hommes ne meurent pas en vain. Que leur courage nous rassemble.
Затеряны в глубинах Вселенной.
Perdus dans les dédales de l'univers.
Но в океанских глубинах, как и везде : если есть вегетарианцы, то есть и хищники.
Mais dans la mer, tout comme partout ailleurs, la présence d'appâts séduit les prédateurs.
В глубинах Гейзеров Гигакса Маман самостоятельно изготовила Кость Власти из органического пластика.
Dans les Geysers de Gygax, Momon elle-même a moulé les dés du pouvoir dans le plastique vivant.
кто вынужден был полстолетия ждать в глубинах этой тьмы какой попало войны будет недостаточно!
Mais pour nous qui avons enduré un demi-siècle dans la pénombre... Nous ne voulons pas n'importe quelle guerre!
Удачи вам. Похоже, вам придется порыться в глубинах своей души, да?
Il vous faudra découvrir votre vérité profonde, n'est-ce pas?
Полагали, что вода снова замерзнет в глубинах льда.
On pensait que leur eau gèlerait dans l'épaisseur de la calotte.
Отец, она... Заперта в самых глубинах ада.
Mon Père, elle est enfoncée jusqu'au cou dans le puits.
Третья часть их потонет в морских глубинах, но остальные снова соберутся... И прибудут к устью Днепра с двенадцатью бочонками, набитыми цехинами.
Un tiers d'entre eux se noieront dans la mer, mais les autres se rassembleront à nouveau et parviendront à l'embouchure du Dnieper, chargés de douze barils d'or turc.
Разве GLG4000 не разработан специально чтобы следить в глубинах Афганских пещер? - Да.
Le GLG 4000 * n'est pas élaboré pour émettre profondément dans les grottes afghannes?
Поскольку я знала, что не важно место, где я нахожусь, Я не буду находиться внутри тела, я буду где-то в глубинах вселенной и абсолютно не важно откуда вы отправились. Это может быть больничная палата, или например это могут быть джунгли Амазонки, абсолютно не важно где вы были, потому что вы не собирались оставаться здесь.
parce que je savais que peu importe où j'étais, je ne serais pas dans mon corps, mais je serais dans l'Univers et peu importe où vous êtes, cela peut être dans une chambre d'hôpital ou dans la jungle de l'Amazonie, n'importe où,
Что значит - они показывают нам то, что у них есть и мы закружимся в глубинах черного фанка.
Ils nous montrent ce qu'ils ont afin de nous démoraliser.
Они жили в глубинах космоса и, согласно легенде, провожали ранних путешественников космоса через астероидные поля.
Elles vivaient dans les profondeurs de l'espace et, selon la légende, ont guidé les premiers voyageurs à travers les ceintures d'astéroïdes.
Итак, в этом году, я покопался в глубинах своей души, и сделал для Кэйси три подарка, нам нужно выбрать тот, который ей бы никто больше никогда не подарил.
Cette année, j'ai creusé profond dans mon cœur et trouvé trois cadeaux à Casey, pour qu'on choisisse le meilleur cadeau.
Поразительно, в холодных глубинах Солнечной системы атмосфера одного из спутников планеты-гиганта оказалась очень похожа на нашу, Земную.
Mais, dans le système solaire glacial et lointain une atmosphère a créé une merveille inattendue - une lune qui ressemble beaucoup à chez nous.
К счастью, "алвин" - один из немногих аппаратов, способных выдерживать колоссальное давление воды в глубинах океана.
Heureusement, l'Alvin est un des seuls sous-marins qui peut résister à la pression colossale du fond des océans.
Кольца Сатурна состоят из воды, но в глубинах космоса она замёрзла и превратилась в лёд.
Les anneaux de Saturne sont faits d'eau, mais dans les profondeurs de l'espace, elle est gelée sous forme de glace solide.
Снотиты и микроорганизмы, живущие вокруг гидротермальных источников в морских глубинах, также являются археями.
Les snottites font parti de la famille des Archaea, tout comme beaucoup de micro-organismes vivants autour des sources hydrothermales au fond des océans.
Они родились в глубинах моей души.
Elles sont nées du tréfonds mon âme.
В любом случае, ответ Неду и Эдне аккуратно спрятан в сегодняшнем эпизоде, как крошка хлеба притаилась в глубинах моего живота.
De toute façon, la réponse sur Ned et Edna est soigneusement cachée dans cet épisode comme une mie de pain logée dans mon estomac.
ищущий в темных глубинах души ".
Tu sondes les profondeurs les plus sombres de l'âme.
Прекрасно и сегодня тур, начавшийся в глубинах Дистрикта, закончится где?
Et ce soir, la Tournée qui a commencé dans le District 12 se terminera où?
и Змей выскользнул, быстро укрывшись в морских глубинах.
et le serpent glissa librement et coula encore, rapidement, sous les vagues.
Элизабет, у тебя будет меньший шанс проколоться, если не будет никакой другой биографии этого мужчины, скрывающейся в глубинах твоей головы.
Elizabeth, vous serez moins susceptible de faire un faux pas, s'il n'y a aucune autre version de cet homme se cachant dans votre esprit.
Я буду ждать Dethklok здесь { \ cH788C88 \ 3cH263B3D } в глубинах человечества!
♪ nous allons la tuer et lui ♪ J'attends DethKlok ici dans les profondeurs de humanité ♪
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
je gardais une forte amertume des rencontres perdues et, une fois de plus, je me perdais au fond de mes sens.
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
lumière des travaux perdus de Steinweg et Petermann il apparaît ce qui est bien plus grave qu'à la lumière la lumière la lumière des travaux perdus de Steinweg et Petermann que dans les plaines dans les montagnes par les mers par les rivières par les cours d'eau les cours de feu l'air est le même et ensuite la terre simultanément l'air et ensuite la terre dans le grand froid la grande obscurité l'air et la terre demeure des pierres dans le grand froid hélas hélas dans l'année de notre Seigneur six cents et quelque chose l'air et la terre l'océan la terre demeure des pierres dans les dans le grand froid dans les grandes profondeurs sur mer sur terre et dans l'air je résume pour des raisons inconnues
А я сейчас в глубинах вселенной, так что... я ни о чем не жалею.
Aucun regret.