Глубины tradutor Francês
373 parallel translation
Такой глубины, чтобы солдатам не понадобились штаны!
A cette hauteur. Nos soldats n'ont pas besoin de pantalons. - Bien.
Нет, такой глубины, чтобы нам не понадобились солдаты!
Non. À cette hauteur. Nous n'aurons pas besoin de soldats.
- Это, конечно, здорово, но я поражен до глубины души.
C'est sympathique.
Декстер, в тебе есть нераскрытые глубины.
- Oui. C.K. Dexter Haven, tu es profond!
До глубины души. Более того, я собираюсь посвятить все свое время...
Je compte même y consacrer tout mon temps.
И все это время она ненавидела Пола до глубины души, ненавидела из-за себя и из-за влияния, которое он оказывал на ее семью.
Elle déteste son courage, l'emprise qu'il a sur sa famille.
Я была до глубины души убеждена, что хочу стать твоей женой.
Disons que c'est là que j'ai senti que tu tenais réellement à m'épouser.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Etoiles, cachez vos feux. Que la lumière ne voie pas mes noirs désirs secrets.
Он всего лишь испуганный мальчишка из колледжа, который пытается выбраться из глубины.
C'est un étudiant apeuré, il est dépassé.
Люблю до глубины и высоты сознанья, До края Бытия и Бога созерцанья,
En voici les manières. " Je t'aime de toute l'immensité et du plus profond de mon âme,
Люди жалки, они не выживают ниже определенной глубины.
Il y a des limites à ce que les hommes et leurs faibles efforts savent endurer.
Я поражена до глубины души.
Je suis comblée.
Он просит из глубины своей души.
Il te le demande du fond du cœur.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Regardez dans ses profondeurs, voyez la tuerie éternelle qui se poursuit.
Нет восприятия глубины.
Il ne perçoit pas la profondeur.
Глубины арктических вод были так безмолвны, словно весь мир здесь вымер.
Les profondeurs arctiques étaient aussi toujours aussi silencieuse qu'un monde inhabité
Капитан, посмотрите на датчики глубины.
Capitaine, jetez un coup d'œil à la jauge de profondeur
Он сказал, когда он был на озере, то он видел руку, которая махала из глубины.
Sur le lac, il a vu une main surgir et s'agiter.
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
La réalité... voyage toujours au-delà, en dehors ou en dessous de toutes les formes établies de société ou d'esprit. Elle voyage dans les abysses, au fond de la mer, au Pôle Sud.
Как уже сказано, 30 см глубины и закапываем саженец.
Donc, 30 cm, comme j'ai dit, et puis on recouvre le plant.
Веры, что из глубины души исторгнута.
La foi éructée des tréfonds de l'âme.
- Я поражен до глубины души.
- Étonnant.
Проникал в глубины своего естества.
J'ai pénétré au plus secret de mon être.
Словно бродит во мне. Я чувствую себя свежей и новой, до самой глубины своего естества.
Je sens tout passer à travers moi, je me sens fraîche et neuve, tout entier à travers moi.
Блин. Здесь всего 3 фута глубины.
Ah, merde, ça ne fait qu'un mètre de profondeur.
Я пронзен был до глубины сердца.
Cela m'a bouleversé jusqu'aux tréfonds du coeur.
Это исходит из глубины моей души.
Je ressens une peur
Он порочен до глубины души,... Прямо как я.
C'est une pure saleté jusqu'aux tripes, comme moi.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
En scrutant l'espace, on scrute aussi le passé... jusqu'aux confins de l'univers... et jusqu'à l'époque du big-bang.
Выскользнул ты из своей глубины,
Tu perds la tête et l'équilibre
Я была шокирована потрясена до глубины души, когда увидела ее.
Quel choc! J'ai été très choquée en a voyant.
И глубины.
Ça manque encore de profondeur, de suavité.
Я ненавижу ее до глубины души, но никогда не убью.
Et je la hais avec passion. Mais je ne la tuerais jamais.
Покушение на жизнь Нордберга расстроило и потрясло меня до-глубины души...
La tentative d'assassinat sur Nordberg m'avait bouleversé.
- Я думаю, ты немного приподнялся со своей глубины, Дэн.
Je pense que tu perds pied un peu. Je pense qu'il est temps...
Мои дорогие брачующиеся, приветствую Вас... от самой глубины моего сердца... в этот совершенно особый день... когда Вы свободно приняли решение стать... законными мужем и женой.
Chers fiancés, je vous accueille... du plus profond du coeur... en ce jour mémorable... où vous avez librement décidé de devenir légalement... mari et femme.
Руль глубины - 5 градусов вниз.
Descente de cinq degrés.
Монк говорит, что ты только что поставил рекорд глубины.
Ouais. Bud, selon Monk, tu viens de battre le record de la plongée en scaphandre.
Так же он может действовать под водой, погружаясь до глубины 10 000 метров.
En plus de ça, il est aussi habile sur terre que dans l'eau. Un sous-marin avec une capacité de plongée de 1000 m.
Улыбайся.... и вскоре ты почувствуешь в себе силу идущую из самой глубины своей души.
Un sourire. C'est une douceur à fleur de peau... une tendresse, presque un état d'âme.
Я собираюсь спеть песню, которая раз и навсегда откроет ей глубины моей души.
Parce que j'ai l'intention de chanter une chanson pour prouver une fois pour toutes qu'il ya de grandes profondeurs dans ma nature.
Мы окончательно определили местонахождение "Красного октября", но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
Nous connaissons la position finale de l'Octobre Rouge, mais... vu la grande profondeur de l'endroit et le fait que les débris se sont répandus sur une grande surface, il se passera du temps avant que l'on puisse récupérer quoi que se soit.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Eh bien, ici et maintenant, nous avons l'occasion de décrire et de dramatiser la force et la profondeur de l'amour d'une mère pour sa fille, si vous voyez ce que je veux dire.
Помогает открыть то, что условно можно назвать запертой дверью в глубины сердца после пережитой психологической травмы.
Nous allons pouvoir accéder à vos pensées les plus enfouies. Nous allons vous révéler votre traumatisme, mais ce sera à vous de faire le reste.
Я поражен, мистер Вустер, как такой молодой человек, как вы,.. может так точно изображать глубины человеческой души.
Ce qui m'étonne, c'est que un homme aussi jeune que vous devraient être en mesure de nature aplomb de l'homme aussi sûrement dans ses profondeurs.
Компьютер разработал схемы сверления и определил нужные глубины.
L'ordinateur a calculé les séquences de forage.
Вы оскорбили меня до глубины души.
Vous m'avez hautement offensé.
Сначала немного веселья и расслабления, а потом мы сможем погрузиться в глубины твоих страданий.
D'abord, nous allons rire et nous détendre. Ensuite, nous plongerons dans les profondeurs de vos souffrances.
Но невозможно заглянуть в глубины души.
Mais il est impossible de voir au fond d'une âme
Потом завлечь в глубины вод.
Tu rassembles dans le pré les ondines et qu'elle tournent la ronde.
- О, нет! - Забыл! И трудным кажется тебе скользить по глади глубины соленой
Tu oublies, et trouves que c'est trop de fouler la vase des fonds salés, de courir sur l'âpre vent du nord, d'agir dans les veines de la terre durcie par le gel.