Гневе tradutor Francês
280 parallel translation
Но тут он взялся за тебя. И заканчивает свою статью сальной шуткой на твой счет. Поэтому я в гневе.
Et en bas, il finit son article par une mauvais blague sur toi.
Нет, ничего не говорят. Они все в гневе.
Non, ils ne veulent rien dire.
Эзра Оунс не знает пощады в гневе своем.
Ezra Ounce sait être impitoyable.
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Et vous m'avez parlé des félines qui par jalousie ou colère, ou poussées par leurs passions, peuvent se changer en panthères!
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке.
Ensuite il est allé dans la cuisine, s'est querellé avec le cuisinier, en colère il a tout de suite abdiqué. Mais ensuite il est passé de la colère à la bienveillance, et maintenant, il court sur le chemin vers le palais, et vérifie si tout est prêt pour le bal.
огда ты увидел Ћамберта на улице, ты воплотил свою идею. " а каждую бесплатную еду, за каждый совет, ты в гневе выстрелил в него.
T'as fait de Lambert l'incarnation des humiliations subies et de rage, tu l'as tué.
¬ сЄ же, в 11 : 55, после окончани € допроса, доктор – эйнсфорд сказал обвин € емому : " "ы воплотил свою идею, за каждую бесплатную еду, за каждый совет ты в гневе выстрелил в него".
A 11 h 55, après des heures d'interrogatoire, le Dr. Rainsford dit à l'accusé : " Tu as fait de Lambert l'incarnation des humiliations subies
Может ли человек, чьи мысли зародились в гневе и ненависти.
Celui qui a vécu dans une ambiance de haine...
- Да, ударил. - В гневе?
Par colère?
В гневе я страшнее тигра.
Quand je m'énerve, je deviens un lion.
Стойте, в гневе я опасен!
C'est dangereux!
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Que je suis venu me plaindre du sort que vous avez fait à Chijiwa,
Ничто никогда не заставит меня поднять оружие в гневе.
Rien ne me forcera jamais à lever une arme.
Как вы сможете присоединиться к нему в гневе и кровью на руках?
Comment pouvez-vous espérer rejoindre l'amour dans la haine et le meurtre?
Ибо когда я в гневе, даже мухи не смеют летать!
Je veux voir la machine de Motel. Une autre fois.
Боже, ведущий нас, как слепых, Не оставляй нас, чтобы мы не пропали в гневе твоем.
Vous qui nous gouvernez en aveugle, ne nous quittez pas, pour que votre colère ne nous anéantisse pas.
Я в гневе.
Je suis en colère.
Я в гневе.
Je suis furax.
Так что я с ним расторгнул контракт. Мои партнёры и я... мы в гневе, Тони.
Mes partenaires et moi sommes très en colère, Tony.
Ёто из-за того, что € в гневе!
- J'ai mélangé. Désolé.
Боги Подземного мира в гневе.
Les dieux du Monde des Mines sont en colère.
Я уже столько недель не слышал выстрела, сделанного в гневе.
J'ai pas entendu aboyer depuis des semaines.
Она в гневе.
Elle s'en va ce matin.
" Дровосекдолго спорил со своей женой, но в гневе она была такой ужасной и пугающей женщиной, что в результате он согласился с её планом
"Le bûcheron tenta de dissuader sa femme " mais sa colère lui fit si peur " qu'il finit par lui céder.
Если я скажу тебе сколько раз я слышал эти слова. Не обращай внимания на то, что говорит девушка в гневе.
Vous ne pouvez pas aller par ce que une fille dit quand elle vous donne l'enfer.
Мы также имеем сведения, что днем ранее служащий корта... видел раздраженного Гендасона, в гневе покидающего гольфклуб.
Nous savons aussi qu'un peu plus tot, un employé du golf Courtland a Vu Gendason quitter le golf fou de rage.
Зная, каков Бен в гневе, нам здесь лучше не задерживаться.
Tel que je le connais, mieux vaut partir avant qu'il ne se réveille.
- Сказала в гневе.
C'était dans ta fureur.
Мне кажется, в моем гневе я могу принести больше неприятностей тебе в будущем.
Ma colère te causera peut-être des problèmes à l'avenir.
И я знаю, что ты до чертовски боишься, но если ты не выйдешь на сцену, ты увидишь меня в гневе, а такого тебе даже в кошмаре не приснится.
Mais tu vas aller là-bas, ou tu regretteras de m'avoir fait ça.
я в гневе непри € тен.
Vous n'aimeriez pas beaucoup me voir en colère.
Меня уволили, потому что в гневе я не контролирую себя. Я не люблю, когда мною помыкают.
J'ai été congédié, car lorsque je suis en colère, je ne me censure pas et je n'aime pas être bousculé.
Нельзя же быть гостеприимной хозяйкой, когда ты в гневе.
Furieux, ce ne peut etre une hotesse courtoise.
Сегодня тот день, когда я в гневе на себя.
S'il est un jour où je suis en colère contre moi, c'est bien aujourd'hui.
Они меня никогда не видели в гневе! Вас в гневе?
Ils m'ont jamais vu en colère Vous?
В гневе я страшен.
Vaut mieux pas me chercher!
Карло, Люси и Дуглас Макартур никогда в гневе не долбились об стены.
On n'a jamais vu Carlo ou Lucky ou Douglas MacArthur... en train de cogner contre des murs.
Я не в гневе на тебя.
Mon père vient de me quitter.
Мир держится на божьем гневе.
La colere de Dieu fait tourner le monde.
Я буду страшен в гневе.
Je vais fumer de rage!
Что если, я сам её отвезу. Вообще-то... Я хочу рассказать вам о гневе.
et si je conduisais moi-même?
Нет ничего плохого в гневе.
Je veux vous parler de la colère.
Многие, многие считали его-- - Многие порой его боялись. Я не знаю сам, но говорили что в гневе он страшен.
Ils pensaient tous qu'il était... non, ils étaient un peu sur leurs gardes, ils parlaient de lui en disant... ce type peut s'attaquer à vous!
Скажите ему о нашем гневе и нашей печали.
Faites-lui part de Notre colère et de Notre peine.
О нашей печали, а потом о нашем гневе.
De Notre peine et de Notre colère.
"Если птица в клетке тесной - Меркнет в гневе свод небесный"
"Un rouge-gorge en cage Met le ciel en rage"
Типа : "Вот, познай Кева в гневе!" Сечёте?
Voilà ce que ça donne quand Kevin est vraiment énervé.
"Больше не жди помощи от семьи", - крикнул дед. И в гневе покинул наш дом.
"N'espère plus d'aide de moi"... a crié mon grand-oncle furieux, quand il nous a quittés.
Жить не дай нам в гневе
Et rattrapez-nous quand nous tombons
В гневе? Да.
De rage?
- Она была в гневе.
Nous, si.