Горейс tradutor Francês
161 parallel translation
Вон они идут, Горейс, сынок, как всегда на свою законную прогулку.
Les voilà, Horace. Ils font leur balade, comme tous les soirs.
Ты глянь, какая злючка, а, Горейс?
Elle ne se laisse pas faire, la petite dame.
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, mon ami, quelque chose me dit qu'on n'est pas les bienvenus.
Эй, Горейс, глянь-ка!
Regarde, Horace.
- Слышь, Горейс, ну что за свиное пойло ты дуешь, ты же в натуре нормальный пацан.
Horace, tu es bien trop raffiné pour cette vinasse.
Горейс, секи, че мы надыбали!
Horace, regarde ça.
[Горейс] Но они недостаточно крупные.
Ils sont trop petits.
[Горейс] Слышь, Джаспер, только погляди!
Hé, Jasper, regarde.
- Но наше эфирное время вышло. - [Горейс] Ну вот, всегда так!
C'est toujours la même chose.
Горейс, глянь-ка!
Horace, regarde.
[Поскуливание] Вон они топают, Горейс, вверх по лестнице.
Regarde, Horace, dans l'escalier.
[Истошный визг] Горейс! Эй!
Horace!
- Горейс, вон они где!
Horace, les voilà.
Давай, Горейс.
Allez, Horace.
Горейс, они пускаются на грязные уловки!
Non, pas de coups bas!
Горейс и Джаспер собирались нас ухлопать и... ободрать!
Horace et Jasper allaient nous trucider et nous dépouiller.
[Тибс] Это бандиты, Горейс и Джаспер.
Il se dirige vers nous. Les méchants, Horace et Jasper.
- Ну тебя, Горейс.
- Horace.
Горейс, ты конченый кретин!
Horace, espèce d'imbécile.
Да-а... а еще с ней Джаспер и Горейс.
Oui. Ainsi que Jasper et Horace.
А ведь так оно и есть, Горейс.
Tu as raison, Horace.
Горейс!
Horace!
[Горейс] Мы промерзли до костей.
On est gelés jusqu'à la moelle des os.
Живее, Горейс.
Viens, Horace.
- Джаспер! Горейс!
Jasper!
- Горейс!
- Horace!
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, voulez-vous prendre Constance pour légitime épouse pour le meilleur et pour le pire, l'aimer, l'honorer et la chérir...
Я с самого рассвета брожу по лесу, не могу найти места в горе!
Depuis le lever du soleil, je rôde dans la forêt, et je ne peux rester en place dans mon malheur!
- Сидела на горе. - С кем?
Sur une montagne.
А мое горе в том, что я встретил тебя. Да, это горе - жить с истеричкой.
Mon malheur, c'est de t'avoir rencontrée.
Как растёт полынь на горе Ибуки... Меня охватила сильная страсть Поздно теперь с ним флиртовать
"Et pourtant au mont Ibuki je pense à cet amour flamboyant"
[Горейс] Мы посмотрим "В чем мое преступление?"
On veut voir Quel est mon crime?
Пошли, Горейс.
Allez, Horace.
Вот они и попались, Горейс.
On les tient.
Горейс!
- Horace!
Девятьсот шестьдесят человек покончили с собой на этой горе.
960 d'entre eux se sont suicidés sur cette montagne.
Но пусть приходит горе. Оно не сможет той радости превысить, Что мне дает одно мгновенье с ней.
Rien ne pourra altérer la joie que j'aurai... à la revoir, ne fût-ce qu'un instant!
Я найду деньги и вырою туннель в горе. Туннель соединит деревню с этой пещерой.
Je trouverai de l'argent et je creuserai un tunnel qui reliera le village à cette caverne.
Блажен, кто на просторе, В укромном уголке Не думает о горе С ковшом вина в руке...
Heureux qui flâne dans les champs loin des yeux de la foule, à l'oubli des tracas sirotant le bon vin.
Не думает о горе С ковшом вина в руке.
Heureux qui sur l'herbe verdoyante
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными! Да стоит ли раздражаться из-за такой замарашки Золушки.
Et fais attention à toi si je vois un signe de toi quand le Roi sera là! Ne sois pas si en colère, c'est juste cette craseuse de Cendrillon!
Горе с этими дровами.
Quel malheur avec ce bois.
Вот невезение - оказаться в открытом море с этим горе-мореплавателем.
J'ai dû faire naufrage avec un peigne-cul de marin.
С тех пор, как Сарастро украл её, жизнь превратилась для меня в Печаль и Горе.
Toute ma joie s'en est allée. J'attends ma fille.
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! Ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous car leurs ancêtres ont fait pareillement avec les faux prophètes.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе.
comme les fleurs, les oiseaux, les vents.
Чтобы вместе с ним горе мыкала!
Pour la faire souffrir elle-aussi.
И спит с двумя братьями, которые не могут разобраться, где горе, а где удовольствие, и пользуются ее одиночеством.
Avec deux frères mi-plaisir, mi-chagrin qui abusent de sa solitude...
Я бежал по горе, усеянной цветами, и там была прекрасная девушка с косичками, лет пятнадцати не больше...
Une autre fois, je courais sur une colline fleurie.
Его завещание в том ящике с другими бумагами и бутылкой вина, чтобы мы могли залить горе
Ses volontés sont dans cette boîte, avec quelques papiers. Il y a une bouteille de vin pour notre peine.
Было бы невежливо с её стороны заметить это, но всё горе сможет увидеть лишь имеющий глаза.
Elle aurait manqué de tact d'en parler. Son chagrin n'était là que pour qui savait le voir.