English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Г ] / Грань

Грань tradutor Francês

406 parallel translation
Нужно признать, что есть чёткая грань между суеверием и сверхъестественным.
Il faut admettre qu'il y a quelque part une ligne de démarcation... entre la superstition et le surnaturel.
Психологи столько лет пытались найти эту тонкую грань между душой и сознанием. И вот вы нашли её.
On a longtemps cherché la différence entre l'âme et l'esprit, et vous l'avez trouvée!
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Ta lettre m'a transportée au-delà du présent ignorant et je ne sens plus que l'avenir en cet instant.
Даже если любовь сменилась на ненависть, нельзя быть уверенным, что это просто не еще одна грань любви!
Même si tu le hais, tu ne sais pas si ce n'est pas l'autre face de l'amour.
Не будем переходить грань светского разговора.
Restons courtois, s'il vous plaît.
Конечно, ты управляющий, но ты перешел грань.
Même si tu es mon chef, tu peux pas me faire ça.
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
On a été trahis... par un aventurier à la recherche de lui-même qui nous a tous amenés au bord de la catastrophe.
Примерно два с половиной часа. Время есть, чтоб не выйти за грань.
Deux heures et demie.
Есть та грань, которую вы не перейдете.
Il y a donc un point que vous ne franchirez pas.
Вы сами сказали есть некая грань.
Il y a un point que je ne dépasse pas. Vous l'avez dit.
Грань между Палатой лордов и Пентонвильской тюрьмой очень, очень тонка.
La frontière qui sépare la Chambre des Lords de la prison est minuscule.
Я перешла грань. Но я не могу её загипнотизировать. Если бы я смогла, я бы вызвала Вики, но она не может ни на чём сосредоточиться и не понимает ни одного моего слова.
Si je pouvais, je contacterais Vicky, mais elle n'arrive à se concentrer sur rien et elle ne comprend pas un mot de ce que je dis.
Они должны перейти эту грань, а там уже их ждут друзья, которые отведут их навстречу новой судьбе.
Elles doivent traverser cette membrane à l'intérieur de laquelle... des amis les attendent pour les guider vers leur nouveau destin.
Кэрол Энн должна помочь им перейти эту грань. Поэтому она слышит лишь голос матери.
Carol Anne doit les aider à la traverser... et elle ne peut entendre que la voix de sa mère.
Мистер Гленн, ты выходишь за грань.
M. Glenn, vous dépassez les bornes.
И я хотел бы предупредить Советы самыми простыми словами, что они рискуют привести нас на грань вооруженного противостояния с ужасными последствиями для всего человечества.
Je me dois d'avertir les Soviétiques en des termes aussi clairs que possible qu'ils ont pris le risque d'engager un conflit armé avec les conséquences incalculables que cela peut entraîner pour l'humanité.
Есть вещи, которые выходят за грань человеческого восприятия.
Il y a des choses qui dépassent l'entendement humain.
Может сегодня, может завтра. Все люди смертны. Они уходят за грань мира рано или поздно.
Tous mourront tôt ou tard, plus nombreux que les gouttes de rosée sur les branches et les cimes.
Он грань хотел стереть меж тем, чем был и чем казался ; Он хотел Миланом владеть один, всецело, безраздельно.
Pour n'avoir plus d'écran entre son rôle et celui pour qui il le jouait, il lui fallait être Milan absolument.
То, о существовании чего они даже не подозревали, пока я не перешел грань.
Ils n'en connaissaient pas l'existence avant que je franchisse la limite.
Он переступил грань дозволенного и поведение его совершенно неприемлемо.
Sa conduite est impardonnable.
И может уйти много времени на то, чтобы перейти грань.
Il faut parfois longtemps pour la déterminer.
И я провожу чёткую грань между маньяками и сумасшедшими.
Et je fais une distinction entre les malades et les tarés.
В свое время многие из них погибли. Или ушли за Грань которая простирается во тьме между галактиками.
Au fil du temps, la plupart d'entre eux sont morts... ou ont traversé les Limbes... vers ce qui se trouve dans l'Obscurité entre les galaxies.
Когда другие Первые ушли за Грань вы остались как стражи, пастыри молодых рас.
Les autres Premiers sont allés dans les Limbes. Vous êtes restés en arrière, en tant que gardiens des jeunes races.
Я пойду вместе с вами за Грань и мы снова увидим тех, кто ушел до нас и тех, по ком мы тосковали так давно.
J'irai avec vous dans les Limbes... et nous reverrons tous ceux qui nous ont précédés... et tous ceux qui nous manquent depuis longtemps.
Боль становится сильнее, и я чувствую... что я ближе к смерти, чем когда-либо был.... не переходя насовсем эту грань.
Alors que la douleur s'amplifiait, je me sens plus proche de la mort que je ne l'ai jamais été, tout en restant vivant.
У Хироши есть ГРАНЬ. Залог его достижений.
Hiroshi triomphe.
Ты почуствуешь Грань.
Tu pourras alors connaître le fil.
Грань?
Le fil?
Что за Грань?
C'est quoi?
Грань.
Le fil du rasoir.
Грань это достоинство.
Le fil est vertu.
В один из моментов, у меня возникла мысль что ты им прочитаешь лекцию про Грань.
J'ai pensé que tu allais leur parler du "fil".
Но я верю в то, что именно так можно почуствовать Грань.
Oui, c'est ainsi que doit se sentir celui qui a le fil.
Обретешь ли ты свою Грань или как ты называешь ту запчасть которой не хватает твоей душе для того, чтобы ты чувствовал себя цельным.
Tu auras le fil... ou peu importe comment tu nommeras ce fragment de toi-même qui manque à ton psychisme et qui t'empêche d'être complet.
- Тогда я чувствую грань.
- Ling, pourquoi tu t'habilles sexy? - Pour le pouvoir.
И даже если он одумался он все-таки переступил эту грань.
Et même s'il avait changé d'avis... il est allé trop loin.
Где грань между профессиональной проституцией... и профессиональной эксплуатацией?
Où tirer la ligne entre amie professionnelle... et simplement professionnelle?
Я понимаю, что потерял ваше уважение, сэр, по непонятной мне причине... но мы бы не попали в эту ситуацию... то есть на грань войны с гоа'улдами.. если бы вы послушались моего совета и захоронили Звездные врата с самого начала.
Je sais que je n'ai plus votre estime, peu en importe la raison, mais nous ne serions pas ici, par cela j'entends, au bord d'une guerre avec les Goa'uld, si vous aviez suivi mon conseil et enterré le Stargate.
Некоторые из этиx садо-мазоxистскиx фильмов пересекают грань.
Ces films S. M. Et de bondage, y en a qui sont limite.
Я как будто открыл в себе новую грань.
Je découvre un nouvel aspect de moi-même.
Я не знаю, где происходит грань но так бывает.
Je sais pas quand ils changent de bord, mais ça arrive.
Где грань?
Où est la limite?
- Между ними тонкая грань. - Слабоумие не имеет ничего общего с расизмом. Я знаю.
Tu sais, je déteste devoir dire ça mais tu es mon employé.
Обычный человек всегда видит только одну грань, которая повёрнута к нему. Это и есть настоящее.
L'être humain normal ne voit qu'une face du dé, celle qu'il voit, celle qui représente le présent.
Но потом, он встал и сыграл и я увидела его другую грань, такую красивую и такую сердечную.
Mais alors, il se leva et joua et je vis son autre facette, si belle et si affectueuse.
- Нет. Сдаётся мне, что Росс парень того сорта, что женятся на женщине которые лишь на грани того, чтобы стать лесбиянками, а потом толкают их за эту грань.
Il est du genre à épouser une femme... sur le point de virer sa cuti puis de la pousser à bout.
Вы поставили всю вселенную на грань уничтожения. Мы часть вселенной.
C'est aussi notre univers.
Это грань будущего, которое позже становится нашим настоящим.
Ia face qui représente l'avenir, et qui, dans le temps, deviendra le présent.
Вы ставите нас на грань войны.
Vous nous poussez à la guerre!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]