Давала tradutor Francês
924 parallel translation
Я осознала то, что давала жизнь Дьявольским отродьям... "
Je confesse avoir donné naissance à beaucoup d'enfants engendrés par le diable. "
Но она не давала мне пощечины.
Elle ne m'a pas giflé.
Я давала тебе шанс на личностный рост.
J'ai mis toutes les chances de ton côté.
" ы давала ѕолу деньги на строительство детской площадки?
As-tu donné de l'argent à Paul pour le centre de loisir?
Ќет, € не давала ему. ќн говорил, что им нужны дополнительные деньги, чтобы купить землю и € дала взаймы 2.500 долларов отцу...
Pas directement à lui. J'ai prêté 2500 $ que mon père m'avait laissé... Quelque chose ne va pas?
Я сидел там полусонный, с бокалом пива в руке и только музыка из соседнего кинотеатра не давала мне заснуть.
Je traînais assoupi dans l'ombre, devant ma bière. Seule la musique du cinéma me tenait éveillé.
Немного дикой, по-моему, но жила и давала жить другим.
Un peu délurée pour moi, mais chacun fait ce qu'il veut.
Ничего, Фрэн, я рассказывал Лорел, что ты не давала мне прохода.
- J'ai déjà dit à Laurel... comment tu me poursuivais.
Сегодня я давала свой первый концерт, но на самом деле это лишь повод развеяться.
Aujourd'hui, je donnais mon premier récital, mais c'était, en fait, un prétexte pour recréer cette époque.
Что это - лучшее молоко и сливки Которые когда-либо давала корова
Dans tout le pays on ne fait pas mieux
Кстати говоря, Сукемон сказал мне, что ты давала моей сестре какие-то деньги.
A propos, Sukeimon m'a dit que tu avais promis un prêt à ma sœur aînée.
Она сама охотно давала советы, но он никогда её не просил.
Elle l'a souvent donné, mais sans qu'il le lui ait demandé.
И ты за всю жизнь не давала нам ничего, кроме любви, доброты и очарования.
Et tu n'as été qu'amour et douceur toute ta vie!
Она когда-нибудь давала вам деньги?
- Vous en a-t-elle donné?
Ты что-нибудь давала ей вчера?
Vous lui en avez donné, hier?
Стакан пуст, значит ты давала ей лекарство?
Ce verre en contient encore. Vous lui en avez donné.
Ничего я ей не давала.
- Jamais de la vie. Ce soir, je ne lui ai rien donné.
Я не знаю, сэр. Я никогда не давала ей шоколад.
Je ne lui en donne jamais.
Часто сама интуиция малолетнего сына давала ответы на его мысли.
Parfois son intuition enfantine de fils clarifiait ses pensées.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
La montagne, la forêt, la nature sauvage, leur semblaient éternels comme les étoiles et aussi secrets.
Разве я не давала тебе на днях?
Où en prendrais-je?
Славный такой городок,.. и я услышал, как один из местных напевает песню. Всю дорогу обратно эта мелодия не давала мне покоя.
Charmante petite ville... et j'ai entendu quelqu'un du coin fredonner... et alors quand je suis parti cette mélodie m'est restée.
Я не давала тебе позволения говорить!
Je ne t'ai pas autorisé à parler.
Известная Анна Павловна Шерер, Фрейлина и приближенная императрицы Марии федоровны, давала у себя такие вечера, какие она одна имела дар устраивать
La célèbre Anna Pavlovna Scherer, dame d'honneur et proche de l'impératrice Maria Fiodorovna, donnait chez elle une de ces brillantes soirées dont elle était seule à détenir le secret.
ќ, € не давала поводов дл € такого внимани €.
Je n'ai pas donné suite à son attention.
Когда я давала его описание, я не хотела вдаваться в подробности.
Quand j'ai fait son signalement, je n'ai pas voulu donner de détails.
Я никогда не давала Джону той любви и заботы, какой давала тебе.
Je n'ai jamais donné à John... toute la tendresse que je t'ai donnée.
Она мне не давала гулять по крышам даже весной!
J'étais interdit de promenade sur les toits. Même à la mi-août!
Мне не давала покоя мысль что ты можешь вернутся к ней
J'étais obsédée par le fait que tu retournes avec elle.
Нет, я уже 4 раза давала вам этот номер!
Non, Mlle, je vous ai donné le numéro quatre fois!
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
J'ai toujours su que personne ne te battrait.
Не давала!
Mais pourquoi tu ne veux pas me croire?
Моими клиентами были многие знаменитости... и им я давала лучшее из меня
Je voudrais raconter d'abord un épisode peu ordinaire de ma vie :
Она не раз давала сыну хорошие советы в прошлом.
En fait, je dois la voir demain matin. Ce doit être une femme très raisonnable.
Она не давала скучать чёрнорубашечникам.
Elle rendait allègres les brigades noires.
Ты всегда давала мне понять...
Tu m'as fait entendre...
- Давала, да не взял? - Хлоп, хлоп, хлоп.
- Jake et Jill.
Мы ляжем с ней в постель, и она даст мне то, что тебе никогда не давала.
et on va pas tarder à se mettre au lit tous les deux. Et elle va me donner à moi ce qu'elle t'a jamais donné pauvre con.
- Она всем её давала.
- Elle la donnait à tout le monde.
" з динамика : — этим нет проблем. ∆ енщина всегда давала начало жизни.
Il y a toujours des femmes qui donnent la vie.
Понимаешь, только год назад... я давала курс черной истории... в Университете Блаупункт.
Vois-tu, il y a un an, j'enseignais l'histoire des Noirs a l'université de Blaupunkt.
Мама дала его мне перед смертью, и сказала, чтобы я никогда не показывала и не давала его чужим...
À sa mort, ma mère me l'a transmis. Je ne devais jamais ni le montrer ni le donner.
Она 10 лет не давала о себе знать.
Elle a jamais donné signe de vie ça va faire 10 ans.
Только что закончившаяся война не давала жизни расцвести в полную силу, Эдзард был еще жив.
La guerre n'avait pas permis l'épanouissement complet de la vie, mais Lazare était hors du tombeau.
Я давала ему всё, что он желал, когда он был на берегу.
Il avait tout ce qu'il voulait
Я давала тебе шанс.
- Je voulais vous donner une chance.
Но она давала ей грудь, и малышка сосала её.
Mais la petite tétait.
Серена давала вам читать мои письма?
Serena vous laissait lire mes lettres?
Но я давала тебе тысячу лир!
Comment ça?
Она тебе давала хороший совет.
Elle vous a bien conseillé.
Он меня пугал, а я не давала себя поцеловать.
Il s'amusait à me faire peur si je ne l'embrassais pas.