Дадут tradutor Francês
1,590 parallel translation
- Ты и я мы станем двумя смельчаками, которые дадут отпор.
Toi et moi, nous serons les gamins qui les ont repoussés.
Работай на меня, тебе дадут доступ...
Travaillez pour moi. Vous aurez les autorisations. - Arrêtez.
Вы попросите денег, и они дадут вам 9 долларов, потому что именно столько по их мнению стоит прилавок с лимонадом.
Ils ne te donneront que 9 $, parce que c'est le coût du stand.
Мне тут скоро новый уровень дадут. Просто если человек мало чего добивается в реальной жизни, он может легко потеряться в виртуальном мире, где ему будет казаться, что он так многого достиг...
Si une personne n'est pas épanouie dans la vraie vie, il est facile de se perdre dans un monde où une pseudo réussite...
Тебе не дадут права в следующие два года, а Хаммер тебе вообще не дадут.
Le permis, pas avant 2 ans, et tu n'auras pas de Hummer.
Я буду делать забор органов вашей сестры, если родители дадут согласие.
Je prélèverai les organes de votre sœur si vos parents acceptent.
Я не хотела, чтобы кто-то знал. А вдруг мне не дадут разрешение?
Je voulais pas que ça se sache avant d'avoir l'agrément.
Ей, вероятно, по любому дадут условно.
Elle va sans doute être exclue de l'école.
Возможно, за неё тебе дадут Оскар.
Il faut que ça marche. Elle vaudra peut-être un Oscar.
Ну, в тюрьме ему хотя бы дадут.
Au moins en tôle, il a plus d'action. N'importe quoi.
Видимо, мне в фильме так слова и не дадут.
Je vais finir ce film sans avoir dit un mot.
Я знаю, где бесплатно дадут обувь.
{ \ pos ( 192,240 ) } Je sais où vous pouvez avoir des chaussures gratuites.
Мне дадут нового соседа, и я не хочу провести последние 2 месяца первого года с чокнутыми фанатиками.
Parce que j'aurai un nouveau coloc, et je veux pas passer mes deux derniers mois avec un taré fanatique.
Просто скажи, что это будет трудно, но... ты желаешь ребенку родителей, которые дадут ему все, и ты так его любишь, что никогда не заберешь его.
Vous l'aimez tellement que vous ne changerez pas d'avis. C'est le sacrifice d'une mère. - Bonjour.
Вот, даже побыть в депрессии не дадут.
Impossible de tranquillement me complaire dans le malheur.
То есть как это, убийцам дадут поблажку?
Comment ça, les tueurs s'en tirent?
Они же, перед алтарём и колыбелью самого Диего, дадут обет марадонианской верности, провозгласив перед всеми, что Диего был, есть и будет богом футбола.
Ces derniers se promettent devant l'autel et le berceau de Diego, fidélité, en proclamant devant tous que Diego a été, est et sera le Dieu du football.
Если ты сдашься, они не дадут нам быть вместе.
Si tu te livres, ils nous sépareront.
Разумеется, если мне дадут стипендию.
J'ai fait une demande pour une bourse d'études.
Если снег не растает, семена не дадут всходов, летом не созреют плоды...
Si la neige n'a pas fondu, les graines ne pousseront pas et les fruits...
Вы даете подписку о неразглашении, и взамен вам дадут документы и жилье в разных частях страны, по понятным причинам.
Si vous signez cet accord de secret, on vous fournira des papiers d'identité et une maison, mais vous serez dispersés.
Передай им, пока не дадут интервью, Рики каждый день будет на первой полосе.
Tant qu'on n'aura pas son commentaire, on parlera de lui à la une.
Ќам не дадут отслеживать источники финансировани €.
On ne suivra pas l'argent.
ѕо ипотечному договору ему дадут скидку за признание.
Là, il va sûrement plaider coupable.
Если вы думаете, что присяжные дадут ей какой-то срок, то, наверное, у вас убойная речь готова, Мелисса.
Si vous croyez que le jury va l'envoyer en prison, vous avez intérêt à bien préparer votre réquisitoire, Melissa.
Пассажиры дадут, продавцы. Мы все о нем позаботимся.
Auprès des voyageurs, des commerçants, nous prendrons soin de lui.
Пап, если тебя изберут, они дадут тебе денег?
Voici la question. - Écoute, Peppino.
Молекулярные исследования также дадут возможность выяснить саму историю объекта
La détection moléculaire déterminera l'histoire physique d'un objet.
Но они не дадут исходники.
Eh bien, on leur fournira pas les codes sources.
Я был уверен, что вам дадут дополнительный билет.
Je pensais qu'il vous auraient donné un ticket en plus, monsieur.
Это нарушение закона. Дадут около 10 лет.
C'est un crime passible de 5 à 10 ans de prison.
Мои люди полностью... Ваши люди дадут мне десять минут, или Давина погибнет.
- Donnez-moi dix minutes ou Davina mourra.
Может тебе дадут рыцарское звание.
Vous serez fait chevalier.
Они составят протокол, но я не думаю, что делу дадут ход из-за твоего психологического состояния.
Ils vont faire un rapport, c'est tout, vu ton état psychologique.
Мне дадут пять лет, Эрик, минимум.
J'en prends pour 5 ans, minimum.
Дадут, пожалуй, выступить несколько раз...
Ils nous laisseront en faire quelques-uns.
Они дадут клиенту право на 10-процентную скидку с заказа.
{ \ pos ( 110,260 ) } Ils donnent droit à une remise de 10 % sur leur commande.
Мы найдем людей, которые дадут показания о том, что вы тщательно придерживаетесь стандартов.
Nos témoins diront que vous avez pris toutes les précautions.
У нас есть такая шутка, что вы могли бы придти туда с обильным кровотечением из головы, и если вы - женщина, они дадут вам тест на беременность.
On a une blague : on pourrait y aller en pissant le sang à la tête, si vous êtes une femme, ils vous feraient faire un test de grossesse.
Да, много сокращений. Меня ставит в тупик, почему они просто не дадут некоторым из вас уйти чтобы были деньги для моего исследования. Неприемлемо.
Ils le réduisent.
Пытаешься уйти, но они не дадут выйти из игры так легко.
J'ai tenté de quitter, mais ils te lâchent pas si facilement quand t'as encore la ceinture.
Вы уверены, что делу дадут ход? Уверен.
Par politesse?
Видите ли, мое намерение состоит в том, чтобы показать, что Эрнесто Варгас провел активную и очень яркую жизнь, и эти 430 людей дадут показаныя, что это действительно так, даже, когда он был молодым.
J'ai l'intention de démontrer qu'Ernesto Vargas avait une vie active et intense, et ces 430 personnes témoigneront que c'était aussi le cas étant jeune.
Они дадут команду начать на тебя охоту, оцепить последнее из известных им мест твоего нахождения.
Ils ont le feu vert pour te pourchasser, encercler ton dernier endroit connu.
Крестьяне обеспечат их провизией, а воины дадут отпор захватчикам!
Que les paysans nous apportent des vivres. Nous vaincrons grâce à notre force d'âme!
Джемейн, я не думаю, что нам и дадут, и заплатят. — Почему нет?
Je ne pense pas qu'on sera payés à faire l'amour.
И ждем, пока дадут ордер.
Le mandat arrive.
- Если им дадут, то и мне тоже.
- Moi aussi, je peux avoir un rein?
- Никому не дадут.
E l'a fait.
Мне может скоро дадут контракт. Тем не менее, существуют проблемы, как ты знаешь... — Ну...
Oui, mais on a des problèmes, comme tu le sais...
— Пусть дадут ей попить.
Je sens pas son pouls.