Даже если бы я хотел tradutor Francês
109 parallel translation
Понимаешь, уже поздно, и даже если бы я хотел...
C'est bien tard, et même si je voulais changer...
Даже если бы я хотел, я не знаю как.
Même si je le voulais, je ne saurais pas comment faire.
Я знаю, что причинил вам много боли, но даже если бы я хотел, уже слишком поздно извиняться.
Je sais que je vous ai fait mal et même si je voulais, il est un peu tard pour m'excuser.
И даже если бы я хотел это сделать... я не могу.
Même si je voulais vous aider, ce serait impossible.
Даже если бы я хотел тебе помочь, Я не смогу, потому что по школе могут поползти слухи.
Même si je voulais t'aider, je ne peux pas de crainte des rumeurs.
Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
Tu sous-entends que j'en suis pas capable.
- Хорошо, даже если бы я хотел играть -
- Eh bien, tu vois, même si je voulais jouer...
Я не мог сказать ей, даже если бы я хотел.
Je ne pourrais pas lui dire.
Даже если бы я хотел, я не могу идти.
Même si je le voulais, je ne pourrais pas partir.
Даже если бы я хотел, а это не так, я не хочу.
- Si. Ça va peut-être tout chambouler.
Даже если бы я хотел получить это место, Лоис, я бы не стал работать на Лекса Лутора.
Même si je voulais ce travail, Lois, ça n'aurait jamais convenu à Lex.
Мне нужны мои деньги. — Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
- Même si je voulais vous rendre l'argent... vous croyez que je garde une telle somme sur moi?
Даже если бы я хотел помочь моё будущее блокируют какие-то временнЫе помехи.
Même si je voulais t'aider, mon avenir est brouillé par une interférence temporelle.
А похоже, что я могу причинить ей вред, даже если бы я хотел?
On dirait pas que je pourrais pas lui faire de mal, même si je le voulais?
Слушайте, Поппер, даже если бы я хотел, я не могу.
Ecoutez, Popper, je ne pourrais pas même si je le voulais.
Даже если бы я хотел...
Même si je voulais...
Даже если бы я хотел помочь Аларику... Я даже не знаю, где находится тело Клауса.
Même si je voulais aider Alaric... je n'ai aucune idée de l'endroit où est le corps de Klaus.
Даже если бы я хотел, я бы не смог.
Même si je voulais le faire, je ne pourrais pas.
Я не могу, даже если бы хотел. Мои капиталы в Ливерпуле, а не в Атланте.
Même si je le voulais... mes fonds sont à Liverpool.
И в любом случае, я бы не смог их остановить, даже если бы и хотел.
De toute façon, j'aurais pas pu les arrêter si je l'avais voulu.
Я бы хотел прояснить всё сегодня, даже если это значит что мы закроем сегодня заседание. - Вас это устраивает?
Je veux tout éclaircir aujourd'hui... dussions-nous clôturer le congrès.
Я не смог бы отослать тебя домой, даже если бы хотел.
Je ne pourrais pas vous y renvoyer même si je le voulais.
Я не могу, даже если бы этого хотел.
Je ne pourrais pas, même si je le voulais.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Mais je voulais continuer en raison de mon amour du cinéma. Cela m'était difficile.
я даже хотел покончить с собой. я бы действительно покончил с собой,... но мой аналитик был ортодоксальным фрейдистом, и если бы €... покончил с собой, мне пришлось бы оплатить все пропущенные сеансы.
Je crois pas que ce soit nιcessaire. Ecoute, Reva. Tu dis des conneries!
Если ей правда нравилось жить в аду, я хотел сделать его таким горячим, что даже она сбежала бы.
Puisqu'elle voulait l'enfer, je le rendrais si infernal qu'elle renoncerait d'elle-même
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
Je ne peux pas faire ça, même si je le voulais.
Я не знаю, смог бы ли я, даже если бы хотел. Игровая Комиссия никогда не даст мне лицензию.
- Tu sais, même si je voulais, jamais on m'accordera une licence.
Даже если бы я хотел, то не смог бы.
Impossible.
Я не мог бы вернуться, даже если бы хотел.
Même si je le voulais, je ne pourrais plus revenir.
Если бы даже я хотел, я всё равно не смог бы установить их.
Même si je le voulais, je ne pourrais pas l'installer.
Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит.
Tu sembles penser qu'on a eu tort. Et même si j'avais envie... de prendre la route qui pouvait s'offrir...
Не думаю, что я могу вернуться обратно, даже если бы хотел - только не после того, что я сделал.
Il faut sortir d'ici. Je ne peux plus rentrer, même si je le voulais.
Даже, если бы я хотел помочь, то не могу. Почему нет?
- Vous pouvez me faire confiance.
Даже "Если один из них погиб", не "кто бы я хотел, чтобы это был", а
"ou les deux sont morts." S'il n'y a eu qu'un mort, lequel est-ce?
Даже если я и хотел бы помочь вам, Кавачи не считаются со мной.
Même si je voulais vous aider, les Kawatches ne m'obéissent pas.
Я не знаю, но хотел бы знать, потому что, даже если это ничего не изменит, она будет знать, что я чувствую.
Je ne sais pas, mais j'aurais voulu, parce que même si ça n'avait rien changé, elle saurait ce que je ressens.
Я не могу простить вас, даже если бы хотел, я не смогу.
- Je peux pas vous pardonner. Même si je voulais. - Pourquoi?
И я не могу убить тебя, даже если бы хотел.
Et je ne pourrais pas te tuer même si je le voulais.
- Нет, Рудо, это невозможно. Даже бы если я хотел.
J'aimerais t'aider, mais je ne peux pas.
- Я не могу пойти туда даже если бы хотел.
- Non je ne peux pas y aller.
Когда мы путешествовали, я сказал себе, что если бы я мог вернуть все обратно, когда мы были вместе, я бы сказал тебе все, что хотел сказать, даже самое неважное.
Vous savez, nous voyagions... Je pensais que si je pouvais mettre ensemble... chaque petite chose... que je veux vous parler mais que je ne vous l'ai dit parce que... parce que je ne suis pas bavard.
Но если собрать все те, даже самые незначительные слова, которые я хотел бы тебе сказать, то для всего этого понадобится сто лет.
Mais si je pouvais mettre ensemble toutes les choses que je veux vous dire, et vous dire en une seule fois, il faudrait 100 ans.
Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы.
Donc je ne peux pas faire ma demande, même si je le voudrais.
Ты получил ту девушку, которую я любил даже беременной, девушку, с которой я хотел быть до конца своих дней, девушку, на которой бы я женился и с которой завел бы детей, если бы не ты.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu as mis enceinte la fille que j'aime, { \ pos ( 192,210 ) } la fille avec qui je voulais me marier, passer ma vie et avoir des enfants. { \ pos ( 192,210 ) } T'as tout flingué.
Я не думаю, что смогу подарить тебе то, о чем ты просишь, даже если бы я хотел.
- Mais, Père Noël... - Désolé, chérie.
Не получится, даже если бы я хотел.
Ca ne marcherait pas même si je voulais.
Но, если бы он страдал, даже, если из-за него страдали другие, я хотел бы, чтобы его врачи сделали все возможное и спасли его.
S'il avait été blessé, même s'il avait blessé d'autres gens, je voudrais que ses médecins fassent tout pour le sauver.
И я не смог бы оставить их, даже если бы хотел.
Et je ne pourrais pas les quitter si je le voulais.
Могу я не услышать - прощай. А есть несколько слов, которые я хотел бы от тебя услышать, Если ты уйдёшь - даже если их просто повторят за мной в пьяном бреду.
Essaie de rompre avec quelqu'un même si tu répètes juste comme un perroquet parce que tu es saoule.
Мне очень жаль, но я не могу воттак все бросить, даже если бы хотел.
Je suis désolé. Mais je ne peux pas juste laisser tomber, même si je le voulais.