English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Д ] / Дань

Дань tradutor Francês

467 parallel translation
12 июня 1927, в Вашингтоне, Полковник Чарли A. Линдберг отдал дань уважения тем, кто пал на войне.
Le 12 juin 1927, à Washington, le colonel Charles A. Lindbergh a rendu hommage à ceux tombés au champ d'honneur pendant la guerre.
- Это моя дань последнему шансу. - Ее вердикт всегда последний.
Je les réserve à des condamnations sans appel.
Это дань уважения, Джордж.
C'est un hommage, George.
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями.
En 1539, les Chevaliers de Malte payèrent leur tribut à Charles Quint en lui envoyant un faucon d'or, serti de pierres précieuses.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Il y mit une condition : un tribut annuel d'un faucon, gage de soumission à l'Espagne.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Aussi pour le premier tribut, envoyèrent-ils au lieu d'un oiseau vivant, un faucon d'or, serti de leurs plus belles pierres.
Нет-нет, дорогая, нет. "Свадебный марш" - это дань традиции.
Non, chérie, la marche nuptiale, c'est la tradition.
В то время у меня были проблемы и я понемногу собирал дань с незаконно торгующих в порту лавочек.
J'avais des problèmes d'argent, à l'époque. Je prélevais un peu d'argent aux bars clandestins.
Я позволяю фермерам возделывать мою землю, а они, взамен,.. платят мне ежегодную дань - часть урожая.
Ils travaillent ma terre et me versent une redevance.
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Messieurs, mon devoir par rapport à cette légende est accompli.
Схожу на похороны, отдам последнюю дань.
Je me dois d'assister aux funérailles!
- Приехал отдать тебе дань уважения.
- Je suis passé dire bonjour.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Les Maures d'Afrique les poussent à la révolte.
Необходимо послать туда солдат и собрать дань.
Ce sera ta première tâche.
Я, Доки Итамия, хочу приложить все силы, чтобы продлилось правление рода Тоётоми... и отдать дань памяти покойному повелителю.
En souvenir de la grande bonté de notre défunt seigneur, je ferai tout mon possible pour sa famille.
Дань – принцу, цветы – человеку.
Un tribut au prince. Des fleurs à l'homme.
И, несмотря на ту опасность, которую он представлял, я отдаю дань его памяти.
Pour cela, sans oublier l'immense danger qu'il représentait je me sens le devoir de rendre hommage à sa mémoire.
Своим латинским голосом я отдаю дань этому забвению, голосом, более грустным, чем бунт намного грустнее...
A cet oubli je fais don de ma triste voix latine, plus triste que la révolte, bien plus triste...
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Aujourd'hui, alors qu'il nous dit adieu, nous avons l'occasion d'exprimer notre gratitude pour la sagesse avec laquelle il nous a gouvernés.
Они пришли отдать дань уважения Алвину.
- Ils sont venus lui rendre hommage.
- Сбирайте дань, завистливые люди, с подружкины несчастья.
C'est ça, coeurs cupides, réjouissez-vous du malheur de mon amie.
Когда будешь в городе отдай дань уважения своей сестре и матери.
Quand tu iras en ville... va honorer la mémoire de ta soeur et de ta mère.
Как член правящей партии хочу отдать дань уважения Зазону...
Vous savez que M. Descombes est derrière? Il est ici? Derrière.
Я должен расценивать это как дань уважения?
- Est-ce que c'est un cadeau?
Он сказал : "Вы видите перед собой,... человека на его смертном ложе,... но он не хочет закрыть свои глаза,... не воздав дань последнего преклонения объекту своего обожания."
"un homme gisant sur son lit de mort " et qui ne veut pas fermer les yeux " sans rendre un dernier hommage ŕ l'objet...
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Mais le moment est venu d'offrir aux morts un témoignage de l'amour auquel ils ont droit.
Султан отступит и оставит вам правление, если вы будете платить ему дань, и давать войска, когда потребуется, и если вы разрешите ему проходить через вашу страну со своей армией, когда потребуется.
Le Sultan retirera l'armée et te laissera le trône en échange d'un tribut, d'une aide en soldats quand besoin il y aura et du droit de traverser ton pays avec l'armée quand bon lui semblera.
Они отдавали дань, как в своей стрaне, только на этот раз в Америке.
C'était le "tribut", comme au pays. Sauf qu'ils faisaient ça en Amérique.
а к земному царству меня негодным счел. Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя столкнулся : Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским
D'un règne temporel il me juge incapable, s'allie, desséché par sa soif de pouvoir, avec le roi de Naples, pour lui donner tribut annuel, lui faire hommage, soumettre sa couronne royale à la ducale
ћистер " эллс получил дань уважени € от народа'ереса и от внучки гражданского губернатора.
Un discours de reconnaissance des habitants a été officiellement prononcé par la petite-fille du gouverneur.
Дань Дань ее потерял.
Dan-Dan l'a laissée s'échapper.
Дамы и господа, я приехал из Детройта, чтобы быть сегодня с этим человеком, чтобы отдать ему дань уважения.
Mesdames et messieurs, je suis venu de Detroit pour être ici, ce soir, et lui rendre hommage!
Это отличная дань уважения нашим бывшим президентам.
C'est un bel hommage à un ancien président!
Новые земли - значит новые налоги, а мы уже взимали дань на войну с Францией.
Nouvelles terres, nouveaux impôts... or, ils paient pour la guerre en France.
Эта фланелевая рубашка - дань уважения стильной погоде Сиэттла, или ты просто хочешь согреться, стоя у холодильника?
La chemise flanelle, c'est la mode anti-froid de Seattle ou pour pas t'enrhumer devant le frigo?
Прикончи его быстро, отдай мне дань.
Achève-le rapidement. Paie-moi mon tribut.
Таких композиторов, как Стравинский, она влекла в имение Джезуальдо, дабы отдать дань уважения великому композитору.
Elle a amené un compositeur tel que Stravinski à se rendre en pèlerinage à la commune de Gesualdo pour honorer ce grand compositeur.
Мы были более обеспечены, когда собирали дань для интенданта.
On était bien mieux quand on travaillait pour l'intendante.
- Пожалуйста, это последняя дань уважения мне!
Donne-moi cette marque de respect.
Отдать последнюю дань уважения ему.
Va't'en!
- Это была дань вежливости.
- Je baratinais.
Мост забрал свою дань.
Le pont a perçu son péage.
Так что это не только прекрасное, как не посмотри, имя... -... но ещё и дань уважения человеку.
C'est un beau prénom, et en plus, un hommage vivant.
Я пришел убедиться, что каждый заплатил королю свою дань.
Je suis venu... pour être sûr que tout le monde paye au roi ce qu'il lui doit.
Как я понимаю, твой визит - далеко не дань моде?
Alors, je suppose que ce n'est pas qu'une sortie mondaine?
Они пришли отдать дань уважения Младшему Братцу.
Ils sont venus sanctifier Petit Frère.
Отдадим дань Бродвею,
Mes compliments à Broadway!
Все еще в нашем дворе, если хочешь отдать ему дань уважения.
Toujours dans notre jardin, si tu veux aller te recueillir.
Дань памяти.
Tués au combat
Баннистер! Не против, если я отдам ему последнюю дань, пока его не закопали?
Je peux le saluer une dernière fois?
Отдай дань уважения.
Rends-lui hommage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]