Дару tradutor Francês
158 parallel translation
Обогати его храброе сердце и даруй ему всю королевскую доблесть.
Enrichissez son noble cœur et accordez-lui toutes les vertus princières.
Милостивый Боже, опора слабых и приют страдальцев прими наши молитвы дай силу рабам твоим исцели болезни, здравие нам даруй и обрати горе наше в радость.
Dieu, force des faibles et réconfort des souffrants, dans ta miséricorde accepte nos prières. Accorde à tes serviteurs le secours de ta puissance. Que nos maux se changent en santé et notre douleur en joie.
Господь, даруй мне свой свет!
Mon Dieu, donnez-moi la lumière...
Мать-богиня, даруй это благо.
Je ne sais comment prier. Donnez-moi cette bénédiction.
Даруй, бог света, теплое лето!
Accorde-nous, Soleil, Ta lumière! Accorde-nous un été chaud!
Пусть к нашей молитве прислушается святая и славная дева Мария, девственная во веки веков, твои святые апостолы Петр и Павел, и святой Андрей, и все святые, даруй покой веку нашему.
A la prière de Marie, la sainte et glorieuse mère de Dieu, toujours vierge, de Tes saints apôtres Pierre et Paul, de saint André et de tous les saints, accorde la paix à notre temps.
Агнец Божий, берущий на себя все грехи мира, даруй нам мир.
agneau de Dieu, donne-nous la paix.
Господи, даруй им покой вечный.
Seigneur, donnez-leur le repos éternel.
" Даруй мне...
" Accordez à moi,
И даруй мне... радость... которая никогда не кончается... именем Христа...
Mais accorde-moi... le bonheur... éternel. Jésus!
Даруй мне тишь Твоих библиотек,
Ainsi instruite, j'oublierai ceux
Даруй ему царствие небесное...
Et qu'à jamais la lumière l'éclaire.
Да, ты, сын Венеры, даруй сладкое воздаяние за тоску и томление
Qui agit ainsi envers moi a cessé d'être mon ami, à jamais! Avez-vous fait chercher le Comte? Pouah!
Если я понял верно, это не смерть, а возвращение к Матери и подобно гостеприимному дару.
Si j'ai bien compris ce n'est pas une mort mais un retour à la Mère et comme un don hospitalier.
Даруй мне свою силу в обмен на смертельное жертвоприношение.
Accorde-moi ta force en retour du sacrifice de ce vivant mortel.
Уллатек, даруй мне свою силу!
Ullatec, donne moi tes pouvoirs!
О боже, даруй мне терпение.
Mon Dieu, aide-moi à rester calme!
Даруй мне бессмертие.
Rendez-moi immortel.
Даруй мне возможность воплотиться вновь. Алилуйя!
Oeuvrez pour ma réincarnation!
Даруй возможность продолжить свой род.
Oeuvrez pour ma reproduction!
Простите за беспокойство в столь поздний час, коммандер... Но благодаря образцам ДНК, что вы нам отправили, мы обнаружили, что мальчик приходится сыном Котрану Па`Дару, одному из наших наиболее выдающихся политических деятелей.
Navré de vous déranger à une heure si tardive, mais grâce à l'ADN que vous nous avez envoyé, nous avons découvert que le petit est le fils d'un grand homme politique,
После долгих размышлений, я принял решение позволить Па`Дару забрать сына на Кардассию.
Suite à de longues délibérations, j'ai autorisé Pa'Dar à ramener son fils sur Cardassia.
не дай, Господи, приобщенным через крещение к твоей Церкви, отвернуться от Тебя, но через деяния свои даруй им свет, счастье и мир.
et ne laisse pas celui qui par le baptême a été intégré dans ton église, détourne pas ton regard mais par tes mérites glorieux, donne-lui la lumière le bonheur et la paix.
Эти рисунки появились здесь, благодаря вашему дару.
Ces dessins sont le fruit de votre don.
Боже... Ты взял на себя грехи человечества, Даруй нам мир.
Agneau de Dieu... tu emporteras les péchés du monde,
Установим курс на Ха'Дару, попытаемся обогнать хиродженов.
- Cap sur Ha'Dara. Il faudra distancer les Hirogens.
"И на седьмой день Иден создал Ха'Дару".
Et le septième jour, Iden créa Ha'Dara.
Проложить курс на Ха'Дару, максимальный варп.
Cap sur Ha'Dara, distorsion maximale.
И если такова будет воля Твоя, прошу Тебя : избавь его от слепоты и даруй ему прозрение.
Et si telle est Ta volonté... délivre-le de son aveuglement... et conduis-le vers la lumière.
логическому выводу... "то √ олуба €'е € - это часть огромного человеческого недостатка желать вещи, которых не существует, " ли к величайшему единственному человеческому дару
A la conclusion logique... que la Fée est née du défaut humain de désirer ce qui n'est pas, ou du plus grand don humain - - la capacité de poursuivre nos rêves.
Иисус милосердный Даруй мир и покой нашему павшему брату. Сыну.
Jésus miséricordieux... apporte le repos et la paix à notre frère défunt... notre fils... et ami...
Мы молим тебя, о Фрэйр, даруй нам прощение.
Nous t'implorons, ô Freyr, aie pitié de nous.
Мы молим тебя, даруй нам твоё милосердие и верни нам свет который даёт нам жизнь.
Je t'en prie, aie pitié de nous et rends-nous la lumière source de vie.
Даруй мне спокойствие, чтобы принять то, что изменить невозможно, и мудрость, чтобы увидеть разницу при возвращении.
- Content de vous voir. ... m'apporte la sérénité... pour accepter les choses que je ne peux changer... et la sagesse de comprendre la différence... et de m'en souvenir.
Даруй им вечный покой, и воссияй им светом вечности.
Accorde-leur le repos éternel, O Seigneur... et puisse la lumière perpétuelle briller sur eux.
Даруй мне, о Господь, шанс начать, продолжить, завершить этот день в Твоей милости, с единым намерением прославления Тебя.
Accorde-moi, oh Seigneur, la chance de commencer, de continuer et de finir,... ce jour dans Ta grâce,... avec l'unique intention de Te satisfaire et de T'honorer.
Даруй мне справедливость, о Господь, и защити меня от немилостивых людей.
Accorde-moi la justice, Ô Dieu, et défend ma cause auprès des gens sans pitié
Даруй им семя класано, да всякое самодовольство имуще, изобилуют на всякое дело благое, и Тебе благоугодное :
Accorde-leur la semence fertile et de tous biens en suffisance, et succès en toute entreprise vertueuse et à Toi agréable.
¬ ечньIй покой даруй ей, √ осподи.
Veillez sur elle, ô Seigneur.
¬ ечньIй покой даруй ей, √ осподи. " вечньIй свет пусть ей светит.
Veillez sur elle, ô Seigneur.
¬ ечньIй покой даруй ей, √ осподи. " вечньIй свет пусть ей светит.
Que la lumière éternelle la protège.
- Благодаря дару зрения.
Par la magie de la vue!
Храни его Господь и будь к нему милосерден, и даруй ему вечньıй покой.
Le Seigneur fasse luire son visage sur lui et lui soit propice et lui donne la paix. Amen.
Вечный покой даруй ему, Господи.
Donne-lui, Seigneur, le repos éternel.
Помоги моему дяде в его боли и страданиях, даруй ему покой.
Aide mon oncle dans sa souffrance. Donne-lui la paix.
Немедленно перекрыть все подходы к Тартару и Дайдару.
Bloquez toutes les issues de Tarutarus et Tartarus.
блокируя доступ к Тартару и Дайдару?
Athéna, n'est-ce pas la responsabilité de l'ESWAT de bloquer toutes les issues de Tarutarus?
Храни их, Боже И даруй им жизнь, долгую
Que Dieu vous bénisse
Даруй мне возможность слышать глас твой! Алилуйя!
Oeuvrez pour ma transmutation!
Даруй мечту тем, у кого ее нет.
Commandant, vous m'aviez demandé entre-temps de vérifier le réfectoire. Hum, vraiment?
Даруй прощение этой заблудшей душе
Délivrez cette pauvre brebis égarée.