Дворец tradutor Francês
1,015 parallel translation
Дворец "Ксэнаду" украшают картины, статуи, экспонаты частных коллекций в таком количестве, что не скоро все это можно будет оценить и каталогизировать.
On y trouve des œuvres d'art, des pierres d'anciens palais. Des collections immenses. Si grandes qu'elles ne pourraient être cataloguées ou estimées.
Он построил дворец для нее.
- Il avait construit le palais pour elle! - Ce devait être de l'amour.
- В понедельник. Хотим сфотографировать дворец.
M. Rawlston veut qu'on prenne beaucoup de photos pour le magazine.
Да, я еду на обед в Букингемский дворец.
Oh, oui, je dîne à Buckingham Palace.
Дом тоже вполне ничего, но не такой большой, как Букингемский Дворец.
Jolie maison aussi, dans le genre château.
Мы едем в Букингемский дворец.
On va au château.
- А стаканчик я потом верну во дворец.
Le verre, je le rendrai au palais après.
Солдаты, во дворец!
Soldats! Au palais!
Скажи мне, что происходит? - Мы собираемся во дворец?
Partons-nous, mère?
Огромный дом, похожий на дворец. Огромная машина, величиной с автобус. Ни за что из этого он не заплатил.
Une grande maison et une grosse auto qu'il n'a pas payées.
Я иду во дворец и низко кланяюсь перед ней...
A la Cour, je leur fais de belles révérences.
Это конечно не прекрасный дворец, но для одной ночи сойдет.
La décoration n'est pas terrible mais ça ira pour la nuit.
Весь дворец, казалось, был поражен медленным параличом. Жил без связи с внешним миром, рушился неторопливо.
Tout cet endroit semblait frappé de paralysie rampante, ignorant le reste du monde et tombant tout doucement en ruines.
Вот огромный дворец.
C'est un endroit immense.
Дала Виллу, дала дворец, дала папство, сделает меня и Богом.
Il m'a donné la maison, le palais, la papauté, il fera de moi un Dieu. "
и это, и этот дворец,
Ce...
Осмотрели весь дворец?
Vous avez cherché dehors?
Императорский дворец, ранее известный как замок Тиёда, построен около 500 лет назад господином Докан Ота.
Le Palais impérial, autrefois appelé le château Chyoda, a été construit il y a quelque 500 ans par le Seigneur Dokan Ota.
Доставить его во дворец!
Amenez-le moi!
Раджа приказал доставить тебя во дворец!
Le Raja te demande au palais!
Домик маленький, не то что ваш дворец, но уютный, очень...
Petit. Pas un palace comme le vôtre. Mais modeste, très modeste- -
Не пускать его во дворец!
L'accès du palais lui est interdite.
А затем, наша Золушка и её прекрасный принц поехали домой, в свой роскошный дворец на Лонг Айленде.
Et ainsi, notre Cendrillon et son Prince Charmant sont rentrés à la maison... dans leur domaine princier de Long Island.
Это - дворец.
C'est un palais.
Плавучий дворец.
On dirait un manoir flottant.
А вообще наша вилла смахивает... на первоклассный дворец для организации панихид.
Chez nous, les fêtes... sont des enterrements de première classe très réussis.
Вот дворец Чифалу.
Voici le Palazzo Cefalù.
Бывший воин, который пришел во дворец Сенгоку, был искренен.
Le ronin qui s'est présenté chez les Sengoku était sincère.
Усадьба Курофудзи носит название "Дворец Камелий". Вот и полюбуемся.
La maison de Kurofuji s'appelle La Résidence aux Camèlias... allons les voir.
Это же будет Дворец Камелий, почему бы не послать камелию?
Puisqu'il s'agit de la Rèsidence aux Camélias... pourquoi ne pas envoyer des camélias?
Такова цель моего приезда. Для меня большая честь увидеть вас, вашу семью и этот прекрасный дворец.
C'est là l'objet de ma mission qui m'a valu... l'honneur et le plaisir de vous connaître ainsi que votre famille et ce magnifique palais
Можете оставить себе Елисейские Поля и дворец в Версале.
Gardez vos Champs-Élysées et votre palais de Versailles.
Нет.. в Шан Ту расположен летний дворец хана Хубилая...
Le palais d'été de Kublai Khan est à Shang-Tu.
Не совсем Букингемский дворец.
Ce n'est pas Buckingham Palace.
А вы - на Капри, в свой дворец, так полагаю я?
" Non, plutôt la villa De sa femme à Capri
Ровно через шесть месяцев вас в красивом экипаже, красиво одетую повезут в Букингемский дворец.
Dans six mois, je vous emmène à Buckingham Palace, en voiture et avec une belle robe.
А счет пришли в Букингемский дворец!
Envoie la note à Buckingham Palace.
Дворец - всё, что у меня осталось. Много комнат, пустых комнат.
C'est tout ce qui me reste.
Я была взята во дворец еще ребенком и знала только то, чему научил меня Зеретели.
Enfant, j'ai été amenée au palais et élevée dans le mensonge.
Скачи во дворец и приведи каждого свободного человека.
Allez au palais et revenez avec le plus d'hommes possible.
Во дворец.
- Et où allons-nous?
Это не совсем дворец, но мы рады приветствовать вас.
Ce n'est pas vraiment un palace, mais vous êtes toutes deux les bienvenues.
Я провожу вас во дворец, где вам окажет прием Его Королевское Высочество, принц Гапник.
Vous êtes invités au Palais par Son Altesse Royale le prince Hapnick.
Когда приедем во дворец, вам нужно будет подстричь усы.
Vous allez tailler votre moustache.
Хорошо известный дворец
UN CELEBRE PALAIS
Только чтобы узнать, почему дворец окружён охраной.
Seulement pour comprendre pourquoi le palais a été ceinturé de gardes.
¬ ернЄшьс € во дворец в Ћидде?
LUIGI : Vous repartez dans votre palais de Lydda? EL AKIR :
Я была приглашена во дворец, Нан! - Что я должна одеть? - Уверяю тебя, я не могу посоветовать.
Que vais-je mettre?
Возможно, ближе к концу января ронин по имени Мотоме Чиджива пришел в этот дворец с точно такой же целью.
Chijiwa frappa à notre porte.
- Это ваш дворец?
- C'est le palais là-haut? - Oui Chevalier
Однако, большой дворец.
Oh!