Делах tradutor Francês
1,908 parallel translation
опаетс € в делах, стучит " ейлору... л € нусь, лучше бы € себе глаза выколола.
En faisant ce boulot, en racontant tout à Taylor... Autant me planter des aiguilles dans les yeux.
Потому что доказательства находятся в личных делах их сотрудников, которые они отказываются нам предоставить.
Parce que la preuve est dans les dossiers, qu'ils refusent, comme par hasard, de montrer.
На таких делах чины зарабатываются.
Une affaire comme celle-ci est la pour te faire monter de grade.
Ты одна из тех, кто знает, как я плох в таких делах.
Parmi tous ceux que je connais, tu sais à quel point je crains avec ce genre de choses.
Потому что весь день я в делах, офисных или судебных.
Je suis en costume tout la journée. Dans un bureau ou un tribunal.
Она знает о тебе, о нас... о различных других моих делах.
Elle sait pour toi, pour nous. Mes transactions diverses.
Он вел нечестную игру не только в своих делах.
Il n'y a pas que celle-là.
Да, но в тех делах они всё же знали, кто жертва.
Oui, mais dans ces affaires, ils connaissaient la victime.
В делах такого рода, включающих длительное юридическое расследование, принятие решения занимает много времени.
Dans des cas comme celui impliquant une longue enquête judiciaire, cela peut prendre un certain temps avant que tout soit réglé.
Мы с Корсаком были его оппонентами в нескольких делах об убийствах.
Korsak et moi l'avons affronté dans plusieurs procès pour meurtre.
Да, и если это так, то на обоих делах можно большими буквами написать "Хойт".
Oui, et si c'est le cas, les deux cas ont Hoyt écrit en gros.
Нужно найти все, что можно о старых делах нового окружного прокурора.
Je dois tout savoir sur les affaires de l'ancien procureur.
Они фигурируют в других делах с нарушениями, которые мы процитируем, если нам придется подавать ходатайство о пересмотре дела.
D'autres affaires irrégulières qu'on citerait si on devait rouvrir l'affaire.
Говорят, что в этих делах упоминается наша группа.
J'ai un indic haut placé. Notre nom a été cité.
Хотя, в таких делах, как это, нам необходимо как можно больше узнать о жертве.
Vous savez dans un cas comme celui-ci, ça nous aide d'apprendre à connaitre la victime.
О, вы хотели знать о ее делах.
Et vous vouliez savoir si elle avait eu des liaisons.
Бойд сделал серьёзные продвижки в делах о байкерах.
Donc Boyd a fais de sérieux progrès chez les motards.
Ваш партнер, Вощеный Гордон, весь в делах с Джеймсом Дармоди.
Votre associé Waxey Gordon fait affaires avec James Darmody.
Во-первых, Альфреду придется позаботиться кое о каких моих делах дома.
Emily va mourir comme papa?
Подумай о своих собственных делах и иди, займись ими.
"Occupe-toi de ton truc et va te faire truc."
Не говори Келли, что я при делах.
Tu dis pas à Kelly que j'ai participé à ça.
Но только ради того, чтобы ты перестала думать о делах и нормально потрахалась.
Mais je vais le faire si éventuellement tu penses moins au business et que tu t'envoie en l'air.
В таких делах бывает трудно обвинить.
Ces affaires peuvent être compliquées à défendre.
Ничего, но если даже в таких простых и обычных делах возникают отклонения от правил, это может означать, что такие отклонения происходят повсеместно.
Rien, mais si des irrégularités se produisent dans des affaires ordinaires comme celle-ci on peut penser que ça arrive sans arrêt.
Обычно, мне неловко разглашать такую информацию мужьям, но вы указаны её поверенным в делах здоровья.
Normalement, je serais mal à l'aise de donner cette information au mari... mais vous êtes son mandataire pour les soins de santé.
В делах людей прилив есть и отлив,
" Il y a une marée dans les affaires des hommes,
В таких делах обычно видны следы сомнений.
Dans ces situations, on voit toujours des marques d'hésitations.
Речь идет примерно о сорока не закрытых ваших делах, Уилл.
On parle d'élucider près de 40 de vos affaires en cours.
Ну, мы всё в делах, к тому же у нас аллергия на разные продукты.
Eh bien, nous sommes occupés, et avons beaucoup d'allergies alimentaires.
Макс Лэнгфорд стал мрачной страницей в делах нашего агентства.
Langford était un passage noir pour notre agence.
Чак будет здесь, и мы просто обязаны довериться его грязному опыту в таких делах.
Il faut qu'on se fasse une soirée obscène, de débauche avec lui.
Дженни вообще не при делах.
Rien à voir avec Jenny.
Мы должны позаботиться о делах Раксина.
On doit s'occuper des affaires de Ruxin.
На других делах у тебя аж глаза горели, а сейчас словно всё равно.
Vous aviez les yeux qui pétillaient lors des autres affaires. votre regard semble éteint.
Поскольку, зрение не при делах - каждый кусочек пищи как маленький оргазм.
Toute l'idée est de manger son repas dans l'obscurité.
Ты же эксперт в этих делах.
Tu es un spécialiste.
Я не при делах.
Je n'a irien à voir.
Я ничего в ваших юридических делах не понимаю, но уверен, что 1 1 штук могут исправить что угодно.
Je ne comprends rien au jargon juridique, mais j'imagine qu'avec 11 000 $, je suis blindé.
Хочешь сказать, ты не при делах?
Tu es innoncent c'est ça?
Мы не разговариваем о делах на рыбалке, сынок.
On parle pas boulot quand je pêche.
Но мы еще так и не говорили о делах.
Mais nous n'avons pas parlé affaires encore.
Ты знаешь как это бывает в таких делах
Tu sais comment ces choses se passent.
Речь не внешнем виде. И не о добрых делах.
Il n'est pas question d'apparence, ni de grandes causes.
Да, наше доказательство, что она замешана в преступных делах.
Oui, notre preuve qu'elle exerce une activité illégale.
- Ты не знаешь о всех моих делах...
- Tu es différent! Tu ne sais pas ce que j'ai fait.
Я слышал, что он разговаривал с полицией о моих делах.
J'entends qu'il a parlé à la police de mes affaires.
Только они в штабе Ричмонда обладают достаточной властью, чтобы быть посредниками в делах между Индейцами и Эймсом.
Les seules personnes dans la campagne de Richmond avec assez de pouvoir pour annuler un accord entre les Indiens et Ames.
Этот парень очень дотошный в бумажных делах.
Ce type déteste la paperasse.
Но нет, как полные психи, мы ведём беседу о делах.
Et maintenant, nous sommes ici, négociant comme des psychopathes corrects.
Зачем ты пытаешься давать советы в женских делах?
Pourquoi tu donnes des conseils aux filles?
О его хороших делах.
Tu es parti de chez Bannerman mais tu n'allais pas chez toi, Jamie.